Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

catch me if you can 為何翻成神鬼交鋒 ?

catch me if you can 為何翻成神鬼交鋒

參考~

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91%E7%9F%A5%E9...

4 Answers

Rating
  • KL
    Lv 7
    8 years ago
    Favorite Answer

    catch me if you can - 來抓我看看。是犯法的人(鬼)向執法人員(神)挑釁的話。所以翻譯成“ 神鬼交鋒”,雙方鬥法。

  • 8 years ago

    這不能稱為「翻譯」。這稱為此部電影的「中文名」。

    書名、影片名不按照原名翻譯,而按照內容另外取名是很正常的。 Gone with the Wind 中文書名「飄」,電影中文名「亂世佳人」, 與英文原名都有不同。

  • lobo
    Lv 5
    8 years ago

    mummy翻成神鬼傳奇而大賣座.造成一系列神鬼.例如gladiator翻成神鬼戰士.還有終極系列.終極警探.終極戰士...

  • 8 years ago

    這就是翻譯的難度,

    因此現場口譯或翻譯的薪水往往都比較高的原因

    中文翻英文只要意思讓人懂就都可以明白

    但英文翻中文,卻是考驗你中文造詣

    台灣的電影翻譯我一直都覺得很有才

    翻譯的片名你必須讓人記住,還要有特色

    像中國翻譯同片,有我知道你是誰、逍遙法外、貓鼠遊戲、來抓我阿~等

    是不是神鬼交鋒更讓你想去電影院看呢?

    了解片的內容,另外加上融會貫通,

    想出令人心動的片名,這就是翻譯的最高境界。

Still have questions? Get your answers by asking now.