Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

這幾句的中文意思

今天讀AP新聞有幾個句子不了解意思.

---The report was drafted to list what Kosovo needs in order to have visa requirements wavered when traveling into the EU zone.

in order to 若是"為了"的意思,句子讀起來好像不太對.還有wavered在此作何解?

---we know that there are still not all the laws in place and we know that the laws are not being implemented

not all laws in place是什麼意思呢?

懇請賢拜先進指點,不勝感激.

Update:

不好意思,小弟需要的不是中文翻譯,尤其是翻成看不懂的中文,我看英文還比較了解意思.

Update 2:

To:www賢拜

非常感謝.

您的解說讓小弟茅塞頓開.

我的問題就是這幾點.

1 Answer

Rating
  • www
    Lv 5
    7 years ago
    Favorite Answer

    (1) 這份草案 列出了Kosovo(這個國家) 需要具備哪些條件 才能使該國人 進入歐盟國家時 可以免簽證.

    in order to: 直譯 '為了', 視上下文通常改為 其後所接的子句 '得以' 發生.

    wavered: 免除本來該作的事, 此處指免除簽證

    (2) 我們瞭解還有一些(相關)法律條文尚未擬定好 (尚未到位), 而且我們也瞭解(整套相關)法律尚未開始實施.

    in place: 直譯為 '到位', 但視上下文通常改為 某某事物備準備好了.

    know 在此處我翻譯為瞭解, 可視上下文修改. 若這是一份聲明, 就用'瞭解'. 若這是一份報導, 就用'知道' 或口語話一些 '據我們所知', 比較簡單.

    我沒逐字解說, 直接翻譯句子的意思.

Still have questions? Get your answers by asking now.