美雪 asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

ever hopeful as normal ! 的語意。

客人回了我一句話

I await their feedback, ever hopeful as normal !

最後一句 ever hopeful as normal 該如何翻譯它的語意較貼切呢。

謝謝。

ps. 我不需要翻譯機的直譯。

4 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Best Answer

    ever hopeful as normal

    = 和平常一樣總滿懷希望

    2013-01-31 12:06:59 補充:

    "normal" does mean "one that is normal" but not refer to people as "正常人" ,

    for example:

    Your blood pressure is higher than normal.

    Let's hope everything returns to normal soon.

    I'm glad that things are back to normal.

    Oil prices are above normal.

    all the above, "normal" is used as a noun.

    2013-01-31 12:08:34 補充:

    You might see "正常人" in some Chinese dictionary, but it is a wrong interpretation. If it refers to "正常人", it usually will use "normal people".

    2013-01-31 12:46:04 補充:

    master James! I like you use "老樣子" for as normal and "痴痴地等" for "hopefully await", very colloquial !

    2013-01-31 14:30:29 補充:

    can you elaborate your meaning of "ever 有反義的意思" ? Thanks !

    2013-01-31 22:51:41 補充:

    Master James! Now I know what "ever 有反義的意思" means! Thank you for pointing it out!

  • 7 years ago

    ever hopeful as normal 中 ever 有反義的意思

  • 7 years ago

    讀起來好像有點中式英文的味道,姑且嘗試意譯:

    “我還在痴痴地等他們的回應,老樣子,你懂的。”

    2013-01-31 22:40:15 補充:

    我是這麽解讀的:Ever在這裡確實是有點“反諷”的意思:“彷彿;好像”-- “跟真的一樣;好像真的(有希望似的)。”

  • 念泰
    Lv 6
    7 years ago

    ever hopeful as normal

    就跟普通正常人一樣永遠充滿期待

    normal:正常人

    ever:永遠 始終

    這句話是說他的反應就如同一般人一樣 等待客服人員的回應 是充滿期待的

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.