Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Elena asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

by 2-hour construction 是什麼意思?

For those facilities with inpatients, where the laboratory is separated by 2-hour

construction (rated at 1.5 hours) and Class B self-closing doors (SCD), no AFE

system is required.

請問 by 2-hour construction 是什麼意思?

Update:

是指具兩小時耐火(防火)時間(時效)的建築物嗎??

Update 2:

所以,我這那翻釋這段話對嗎?

"對於那些設有住院病房的設施場所,在那裡實驗室被以具兩小時防火時效的建築物(被定級為1.5小時)和B等級的自閉式門(SCD)隔離,是不需要自動滅火系統的。"

Update 3:

Thank you, DaSaGwa!!

Thanks for your detailed explanation. It is really helpful to me.

Update 4:

另一個句子

Grounding configurations may not be bypassed by, for example, an adapter that interrupts

the continuity of the grounding.

"接地配置不可被,例如,干擾接地連續性的轉接器打斷"

重點在"be bypassed by",在這裡指的是因為adapter 的干擾而使接地的路線不能持續,

而需繞道或避開,所以意思是被"打斷"是嗎??

Update 5:

或是這樣翻譯會比較好??

"接地配置不可因為,例如,干擾接地連續性的轉接器而繞行"

Update 6:

No, I am not in this business, and I am not a Civil Engineer.

I am helping my friend translate some requirements and checklists of quality control programs for medical lab.

So some words and terms that I didn't use before now is my challenge.

But by translating these I can learn a lot.

Update 7:

It's nice meeting you here. And you are such a nice person.

Maybe I will again have questions about English or translation in the near future.

I do hope I will meet you here or somewhere on the Internet again.

Thanks for your help.

Bye!! 新年快樂!!

1 Answer

Rating
  • ?
    Lv 7
    8 years ago
    Favorite Answer

    You are perfectly correct!

    This is fire code terminology. Usually it is stated as

    2 hours fire rated wall

    What it means is the wall can prevent fire from penetrating for 1.5 hours. Therefore, if fire occurs at the other side of the wall, people has 1.5 hours to escape from the fire, or the wall can sustain the fire for 1.5 hours without collapsing. One of the examples is like:

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AB07899828/o/2013012223...

    s

    2013-01-23 01:42:18 補充:

    The reason it says 2-hour construction , but rated at 1.5 hours, is due to the safety factor. There are many different kinds of fire, with different strength and intensity. Hence, for safety reason, it will be down rated a little.

    2013-01-23 02:32:40 補充:

    safety factor = 安全係數, not 安全因素.

    2013-01-23 22:45:37 補充:

    所以,我這那翻釋這段話對嗎?

    Yes, very comprehensive! I like the way you translate, because you do it by the meaning of the sentence, not word by word.

    2013-01-24 14:14:14 補充:

    "接地配置不可因為,例如,干擾接地連續性的轉接器而繞行"

    The above is perfect. The other one is not that good. "bypass" means "繞行", not "打斷".

    The two sentences you have asked are all heavily related to construction. Are you in this business, so you are a Civil Engineer ?

    2013-01-24 14:17:33 補充:

    I can tell you which way is right is because I involved lots of construction!

    2013-01-24 23:04:57 補充:

    Understood! You are very good! Especially, the portion about grounding, continuity and bypass. They are special terms for electrical wiring. By the way, if you really want to use "打斷". You might use it this way:

    接地配置不可因為,例如,打斷接地連續性的轉接器而繞行.

Still have questions? Get your answers by asking now.