promotion image of download ymail app
Promoted
阿傑 asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

disjointure 這個英文字該如何翻譯?

也請幫忙翻譯這一句歷史系的論文節錄

The same aesthetic disjointure is found on Songze tripods where the shape,

decor, and surface texture of the legs is at deliberate variance with that of the

vessel body.

2 Answers

Rating
  • 肯特
    Lv 4
    7 years ago
    Favorite Answer

    disjointure就是沒有連接、未接合的意思,所以翻譯成脫節是可以的,為求通順在這段文字上我會選擇用不一致、不一貫來表示:

    藝術美感上的不一貫同樣可以在崧澤文化的三足鼎上面看到,三足鼎支架的形狀、裝飾與表面質地刻意作得和鼎的本體不同。

    2013-01-20 22:28:52 補充:

    抱歉。

    我後來覺得三足鼎的支架,還是翻譯成"鼎足"比較好。

    希望不會影響您的理解 : )

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 7 years ago

    (1)

    脫節((google翻譯的,總覺得好奇怪

    (2)

    嵩澤三腳架的形狀上找到同樣的審美脫節的,

    裝飾,和表面紋理的腿與的是故意的方差

    容器主體。

    ---------------------------

    翻譯如果錯誤就對不起啦~

    我不是故意的喔@@

    Source(s): Google翻譯
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.