abaca asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

電費未繳 英文翻譯

您好,台電通知您的電費逾期繳納$1855元

過兩天即將拆表,請盡快處理!

或委由二樓櫃台秘書代轉費用,謝謝!

管理委員會

請問這段話該如何翻譯?謝謝

6 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    8 years ago
    Favorite Answer

    您好,台電通知您的電費逾期繳納$1855元

    過兩天即將拆表,請盡快處理!

    或委由二樓櫃台秘書代轉費用,謝謝!

    管理委員會

    Dear Mr./Mrs. Xxxx,

    As advised by TPC, your electricity bill NT1,855 remains outstanding

    beyond the deadline, which will cause TPC to terminate your subscription

    in two days. Please urgently do the necessary.

    Alternatively, please settle the bill through Service Counter at the

    2nd Floor. Thanks.

    Yours faithfully,

    Management Committee

    註:

    台灣電力公司(Taiwan Power Company), 簡稱Taipower, 縮寫為TPC.

    2013-01-09 09:06:37 補充:

    關於電費單, 有人稱為electric bill, 這是俗誤, 因為bill並不是通電的東西

    它是bill of electricity, 換成複合名詞寫法, 便是electricity bill, 才識正確的.

    造成俗誤的原因可能是electricity這個字有五個音節太長了, 大眾從簡而用electric bill, 可「解釋」為electric consumption bill的簡化, 這有點掰, 因為electric不是修飾bill的.

    2013-01-09 22:11:13 補充:

    好笑什麼? 一個牧師怎能如此沉不住氣?

    何謂正式用語? 不要有先入為主的觀念.

    我們不妨網搜一下.

    Google一般搜尋:

    "electricity bill" 帶引號搜尋: 3,570,000項結果

    "electric bill" 帶引號搜尋: 4,030,000項結果

    electric bill略勝一籌, 但無法否定electricity bill.

    electricity吃虧在有五個音節, 不討喜.

    2013-01-09 22:14:56 補充:

    如改以Google Scholar搜尋:

    "electricity bill" 帶引號搜尋: 11,900項結果

    "electric bill" 帶引號搜尋: 10,100項結果

    則是electricity bill略勝一籌, 也無法否定electric bill.

    看似平分秋色, 但誰都知道, Google Scholar搜尋的權威性遠勝於Google一般搜尋. 我沒否定electric bill, 只在文法上說是俗誤; 但誰能、誰敢說electricity bill錯誤? 最好還是閉嘴的好.

    2013-01-09 22:50:13 補充:

    rjamesho大師在評價欄說do the necessary是錯的, 名詞要用複數的necessaries才是對的, 這讓我笑得一口飯噴了出來. 有些人就是一知半解還喜歡妄作評論

    我們再作一次網搜比較吧. 為了排除necessary+名詞的結果, 我們加to.

    "do the necessary to" : 約7,140,000項結果

    "do the necessaries to" : 約4,060項結果.

    這種懸殊結果, 簡單的說, 後者就是錯誤的.

    2013-01-09 22:50:30 補充:

    do the necessary

    = do everything necessary

    = do what is needed

    不可以用necessaries, 因為這是「the+adj.=總稱」的名詞性質用法, 英文的adj.沒有加s的複數用法, 其他的歐系語言才有.

    2013-01-09 22:53:10 補充:

    再看看這個:

    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/englis...

    2013-01-09 23:00:05 補充:

    如果常年居住在美國、加拿大、或英國, 還不知道這個, 那真是遜斃了!

    2013-01-10 09:35:25 補充:

    Panda, "bill with electricity" is your phrase which I think illogical as well,

    I said, electricity bill = bill of electricity (consumption)

    Does it sound logical to your ears filled with noise?

    2013-01-10 15:08:16 補充:

    Wo~wo~....What a poor guy.....

    Prisoner, you did break his heart!

    Source(s): 羅莉 - 商業書信資深經驗
  • 8 years ago

    居然被我整東西時翻到上次電力公司要我快繳費不然斷電的文章了 我知道版大也許不需要了 只是寫下來給後面的人參考

    Our records indicate your utility service account is past due and subject to DISCONNECTION as shown on your bill.

    ...If you cannot pay your total bill for electric services...

    2013-01-26 07:40:00 補充:

    所以 我的電力公司通知函裏 完全沒有提到是 electric bill or electricity bill, however, they do use "electric" in a lot of places...

    And that's what I meant, sometimes there's no perfectly "right" English. What matters, sometimes, iis how people use it now.

  • 8 years ago

    Hello, inform your electricity bill is overdue to pay $1855 YuanTwo days are about split table, as soon as possible!

    Or costs through the Secretary of the Board by the counter on the second floor, thank you!

    Management Committee

  • 8 years ago

    I must be really bored...

    您好,台電通知您的電費逾期繳納$1855元

    過兩天即將拆表,請盡快處理!

    或委由二樓櫃台秘書代轉費用,謝謝!

    管理委員會

    Dear Sir/Madam:

    The unitility company (TPC) has informed us of your overdue electric bill of NT$1,855. The meter will be removed in two days if the bill remained unpaid. Please take care of it ASAP.

    You could also leave the payment with the secretary on the 2nd floor. Thank you.

    The Management Committee

    1. 我的電力公司(NSTAR)把電費賬單稱為Electric Bill;不知道住在美國其他地方的人是稱呼electric bill 還是electricity bill?

    2. Convinient or not, you better take care of it soon:-)

    3. For a mere NT$1,855, TPC will cut off the utility...man, that's mean!

    2013-01-09 21:07:38 補充:

    一個台灣人批評美國人的正式用語。把正確的用法說出俗誤,把自己的錯誤掰的跟真的一樣...and expect those in the know to take you seriously?

    2013-01-09 21:20:53 補充:

    就好像一個老外批評台灣人應該把“電表”稱為“電力表”,叫電表是台灣的俗誤。好笑之至。

    Source(s): Pure Talent
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 8 years ago

    Ooh 頭香,I got the front row seat...joy!

    2013-01-09 03:35:06 補充:

    I will explain the term for Princess Dum-dum here...

    "頭香" means being the first to leave a message on a post.

    2013-01-09 08:34:54 補充:

    Hey the priest stole my spot on the ring, now I shall just sit here quietly and munch on my popcorn...

    2013-01-10 05:25:57 補充:

    Ah so it appears that Prissy is in the audience thiis time...fantabulous!!!

    2013-01-10 08:38:34 補充:

    Who are you calling a wuss?

    I am a peace-loving panda who doesnt like to get into a debate, let along an argument.

    2013-01-10 08:41:27 補充:

    To Lori's credit, "do the necessary" is acceptable grammatically and logically, but I dont know why she thinks "electric bill" necessarily means "bill with electricity", that, to me, is illogical!

    2013-01-10 13:38:14 補充:

    Have you guys forgotten our initial intention of joining this forum? Wasn’t it to help others with our knowledge while learning from them at the same time?

    2013-01-10 13:38:21 補充:

    I will be the first to admit that I have learned a lot of things from people’s answers regardless of spending countless years in the US. Why do we have to argue or even fight with each other on something so pointless?

    2013-01-10 13:38:38 補充:

    You can call me a chicken or wuss or whatever, but I am just tired of having to argue with Lori or whoever on every single freaking thing…it gets stressful after a while.

    2013-01-10 13:39:00 補充:

    I am sure neither of you are here to make enemies, but let us stop this childish and pointless behavior already, because I came back on here after 1 1/2 years of absence, and I do not wish to leave here again anytime soon…

    2013-01-10 13:39:18 補充:

    I am sorry for not being more involved in all this, but I just find it extremely pointless and does not benefit anyone of us.

    2013-01-10 13:39:40 補充:

    You two have been purposely trailing each other’s answers for some time now, and I just think it is time to stop, because one good answer is enough per asker, and there are plenty of other questions for us to choose from, comprente?

    2013-01-10 13:42:28 補充:

    I just find it so childish for the two of you to give each other a thumbs down every time when the other party gets chosen while leaving some really harsh words, so grow up, both of you!

    2013-01-10 13:43:52 補充:

    And this time I am favoring neither of you, so call me whatever to your heart’s content and I will just play dumb.

  • 8 years ago

    您好,

    Dear Ms. Princess,

    台電通知您的電費逾期繳納$1855元 過兩天即將拆表,請盡快處理!

    TaiPower has notified us that, due to an unpaid bill of NT$1,855, your electricity meter is going to be disabled (in 2 days). Please pay your current bill at your earliest convenience.

    或委由二樓櫃台秘書代轉費用,謝謝!

    Or you may choose to pay at the secretary counter at the second floor. They will be happy to transfer the payment on your behalf.

    管理委員會

    Building administration.

    請問這段話該如何翻譯?謝謝

    How do you translate this passage? Thanks!

    2013-01-08 22:21:50 補充:

    Join us for a threesome, Dirty pandie! We don't need mud to get dirty with the pandie.

    2013-01-08 22:37:19 補充:

    What is "Ooh 頭香"? did you just wash your pandie head? Where do you get your hairdo?

    2013-01-08 23:55:08 補充:

    商業書信沒有經驗

    2013-01-09 04:02:07 補充:

    Then it must be a smelly message from dirty pandie.

    "頭臭"then shall be more appropriate.

    2013-01-09 12:26:45 補充:

    Now, never mind the persons in the ring; the poster has spoken.

    No! The Twenglish won. Boohoo!

    2013-01-09 22:33:35 補充:

    Priest dude, it is useless to explain to the person refuse to understand.

    It is a shame that the poster does not have the capacity to understand real English.

    What is funny to the extreme is someone thinks she knows daily English than all of us who live and drink it every minute of the day.

    2013-01-09 23:21:32 補充:

    邊吃飯還邊上網 這讓她笑得一口飯噴了出來.

    2013-01-10 04:05:57 補充:

    Refuse to use bad words, even against a villain, the priest is a gentleman indeed.

    As for me, no gentle lady indeed - I would opt for full monty.

    2013-01-10 07:38:08 補充:

    What do you mean? Didn't you see I was punching left/right in the ring?

    When does dirty pandie morph into a chicken? What is your verdict?

    2013-01-10 10:28:41 補充:

    That is what I called Chicken panda. You don't deserve my calling you pandie no more.

    2013-01-11 13:13:55 補充:

    This is a free world and everyone pursue their own interests and justices. You probably consider those died in Arab Spring foolish if a peaceful world even if unjust to the extreme is what you want.

    2013-01-11 13:21:05 補充:

    Yes, I saw too many injustices done just because how the silent majority tolerated it, slavery, holocaust, gang rapes, you name it.

    So, I speak up whenever I saw injustice.

    2013-01-11 13:24:28 補充:

    It is fine to me, if you don't see it that way. But if you do and still refuse to speak up - you are no better than the villain who did the act.

    Now what is more childish? Flirting around or being the drum major of what you believe?

    2013-01-11 13:26:55 補充:

    What is more scary to human society? The villains or the silent majority?

    I would vote for the latter.

    And you don't need a teenager to preach you on this.

    Source(s): , 商業書信沒有經驗
Still have questions? Get your answers by asking now.