請問:「法力無邊」的英文怎麼說?

我想要把我寫得英文小說取名「法力無邊」,但卻不知道該怎麼說,讓我很困擾,因為我明天(2013.01.06)就要,所以想請英文一級棒的大師們幫我解決這個問題,越快越好喔!!真的很感謝!!!!!!!!!!!!20點喔!!!!!!!!!

4 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    「法力無邊」

    = divine power

    = devine power

    I think you should use the latter. The former is reserved for priests and their bosses.

    2013-01-06 06:46:21 補充:

    Oh my! "the Almighty" = God

    Please do not disturb him and give him some freedom...

    2013-01-06 08:59:37 補充:

    The All Mighty = God.

    So, I think it should be avoided as well.

    2013-01-07 01:13:44 補充:

    Wow! What happened? What a popular post!

  • 7 years ago

    "Almighty" is the name Abraham addressed his God. Therefore, traditionally, "Almighty" (with cap A) is reserved for the Hebrew (and Christian) God.

    2013-01-09 03:26:28 補充:

    “法力無邊”的專門術語是omnipotent. 一般通俗的說法,可以用invincible.

  • 羅莉
    Lv 7
    7 years ago

    本想參與回答, 沒想到版主那麼快就關閉了問題, 只好貼在這裡:

    The Supreme Power

    我心中所想的是, 只有無所不能的上帝或其影響力, 才配稱為「法力無邊」, 或許版主的小說主角正是上帝呢!

    2013-01-06 12:43:15 補充:

    英文沒有"devine"這樣的單字, 字典都指出它是從divine拼錯的字, 沒有字義, 只能用來作為專有名詞Devine, 適合人名或地名.

  • Jedi
    Lv 4
    7 years ago

    The Almighty

    如果是小說取名, 我覺得 The Almighty 滿聳動的

    2013-01-06 03:24:52 補充:

    Almighty 是指萬能的

    Source(s): Myself, Myself
Still have questions? Get your answers by asking now.