Anonymous
Anonymous asked in 娛樂與音樂音樂其他:音樂 · 7 years ago

[翻譯]Alela Diane - Take Us Back

Alela Diane - Take Us Back

The tops of crags and cliffs, the air is thin

So we'll find a mountain path on down the hill

Meet me where the snow mount flows

It is there, my dear, where we will begin again

Skipping stones, braiding hair

Last year's antlers mark the trail

Take us back, oh, take us back

Oh, take us, take us back

I've a friend who lives out by the rivers mouth

He knows the fiddles cry is an old sound

A lonesome creeks and moans of empty houses

Are songs of like fallen rain

Windblown buildings, muddy ground

The strength of water can sink a man

Take us back, oh, take us back

Oh, take us, take us back

When the higher hills have turned blue

And the waves are lapping where the children grew

All that we have know will be an echo

Of days when love was true

Muted voices just beyond

The silent surface of what has gone

幫忙翻譯這首歌詞

不要是照字翻的

1 Answer

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    The tops of crags and cliffs, the air is thin

    峭壁和懸崖的巔峰,空氣稀薄

    So we'll find a mountain path on down the hill

    所以我們會找到下山的小徑

    Meet me where the snow mount flows

    到雪流向的地方見我

    It is there, my dear, where we will begin again

    親愛的,那是我們會重新開始的地方

    Skipping stones, braiding hair

    躍過石頭,編著辮子

    Last year's antlers mark the trail

    去年用鹿角標記的小徑

    Take us back, oh, take us back

    帶領我們回來,噢,帶領我們回來

    Oh, take us, take us back

    噢,帶我們,帶領我們回來

    I've a friend who lives out by the rivers mouth

    我有個住在河口邊的朋友

    He knows the fiddles cry is an old sound

    他知道小提琴的喊叫是個古老的聲音

    A lonesome creeks and moans of empty houses

    一條孤單的小溪還有空房子的呻吟

    Are songs of like fallen rain

    像雨水落下般的歌曲

    Windblown buildings, muddy ground

    被風吹起的建築,泥濘的地面

    The strength of water can sink a man

    水的力量足以捲走一個人

    Take us back, oh, take us back

    帶領我們回來,噢,帶領我們回來

    Oh, take us, take us back

    噢,帶我們,帶領我們回來

    When the higher hills have turned blue

    當高高的山丘成了藍色的(應該是指被水淹沒)

    And the waves are lapping where the children grew

    而浪夷平了孩子們成長的地方

    All that we have know will be an echo

    而我們知道的一切會變成一個回聲

    Of days when love was true

    在愛是真實的時候

    Muted voices just beyond

    沈默的呼聲剛剛超越

    The silent surface of what has gone

    曾發生的事物的沈默表面

    Source(s): 有些地方翻得不太理想 敬請見諒!!
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.