promotion image of download ymail app
Promoted
Shawn asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

一句no patience for excuses...

Hard work, persistence, no patience for excuses: whether Chinese or American,

that sounds like a prescription for success with which it's very difficult to argue.

請問我的翻譯正確嗎?

拚命、堅持、屹立不搖?:不管對中國人或美國人,這聽來就像是一個難以去爭辯的成功秘訣。

另外沒人回答的問題: 10*2 points

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

我的疑問已在意見區解決了,

到上面網址的回答區譯此句即可:「這四年多,總統在外交及兩岸事務做得很好」

Update:

no patience for excuses疑問已解決,附上一句翻譯題,以完成此發問。

Q: 每天、每處都可能蘊含快樂豐收的機會,也能經常獲得成就感和滿足感。

4 Answers

Rating
  • 羅莉
    Lv 7
    7 years ago
    Favorite Answer

    Hard work, persistence, no patience for excuses: whether Chinese or

    American, that sounds like a prescription for success with which it's

    very difficult to argue.

    努力、堅毅、不推諉:不論身為中國人或美國人,這聽來就像是一個難以去爭辯的成功秘訣。

    每天、每處都可能蘊含快樂豐收的機會,也能經常獲得成就感和滿足感。

    Everybody is granted opportunities of good harvest everyday and

    everywhere, and thus often able to gain sense of success and of

    content.

    Source(s): 羅莉 - 翻譯經驗
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 7 years ago

    Sorry,

    I got troubled with "no patience for excuses"

    So it's "excuses for mistakes are not allowed as in pursuit of success"

    2012-11-19 23:03:29 補充:

    get it, Sir!!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 7 years ago

    When does "no patience for excuses (or anything alike)" become a strength?

    "No excuses" suffices. But I think "no-nonsense" is better a word here.

    2012-11-19 22:52:23 補充:

    No excuses

    = no ifs, ands, or buts

    = no nonsense

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 7 years ago

    no patience for excuses=屹立不搖?好像不太合?how about:絕不苟且.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.