Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

(英文) 三個英翻中的問題

聲明:

1) 看到標題打著翻譯機為號招的

 請自行按右上角叉叉離開,不送

 謝謝

2) 本問題非學校/補習班作業,純屬個人自學時碰到的「瓶頸」

3) 小弟雖然是匿名,但不會一拿到答案,就直接移除問題

4) 來亂的,請去意見欄慢慢玩,謝謝!

以下三個問題

小弟我翻譯不夠簡潔,感覺篇幅還是太長

希望各位大大能幫忙修改一下,

然後也請翻譯你們的版本,讓我參考不同的翻法

(算是國文跟英文領域跨區併問吧?!XD)

非常感謝! 20點贈送

能簡潔一點就盡量....

就是一般日常生活對話的口吻

(1)

It is feared that calls for national unity will go unheard in the present political

climate. How can we expect people to fight for their country's survival when

political leaders indulge in infighting, and even curry favor with the enemy.

以現在政治風氣來講,想呼籲國民團結一致,恐怕會遭不理不睬。

當政治領袖溺於勾心鬥角,甚至是阿諛他人時,

哪能叫民眾為了國家的存亡而拚命呢?

(2)

The mass media tend to blow up an accident and even cook it up. The media's

opinions are often colored by political ideology. Some people wonder whether

it is necessary tighten control of the press so that it can be more responsible.

A mad dog must be on a leash.

不少媒體經常會浮誇,甚至是捏造報導內容

政治的意識形態,往往會歪曲媒體的輿論

有些人則在想,到底有沒有這個必要,去加強媒體的控管,讓他們更加負責任

就好比惡犬得用狗鍊拴起來

(3)

The children, their eyes popping and their jaws dropping, stared at the magician

sawing a pretty girl in half in amazement.

魔術師把美女鋸成兩半,令孩子們感到驚奇,且目瞪口呆

註:以上三部分,都從 捷進英檢字彙 (中級I) 的Week9擷取

若小弟手殘打錯字,請提醒一下,感謝!!!

1 Answer

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    就您的部分,試修改如下:

    1. 現今政治風氣下,想呼籲國家團結,恐怕不被理睬。

    當政治領袖溺於爭鬥,甚至阿諛他人時,

    那能讓民眾為了國家的存亡拚命?

    2. 媒體經常會浮誇,甚至捏造內容。

    政治意識形態,往往歪曲媒體的輿論。

    有些人則想,是否有這必要,加強媒體的控管,讓他們更負責任。

    惡犬得用狗鍊拴起來。

    3. 魔術師把美女鋸成兩半,令孩子們驚奇地目瞪口呆。

    個人的翻譯如下,請參考:

    1. 當今政治風氣中,國家團結的訴求,恐怕不受重視。當政治領袖沉溺內鬥,甚至討好外敵時,如何期待人民為國家的生存奮鬥?

    2.媒體常誇大和捏造意外,看法則被政治意識扭曲。有些人在想,有必要強化媒體的管控讓他們更負責任嗎?惡犬須以狗鍊拴起來。

    3.小孩目瞪口呆地看魔術師把美女鋸成兩半,驚奇不已。

Still have questions? Get your answers by asking now.