promotion image of download ymail app
Promoted
IBU asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

英文語句翻譯(涵義)

Health is not really into mainstream music and listens to stuff that I've never even heard of.

我只知道後面是「我從未聽說過」

但前面的Health is not really into mainstream music and listens to stuff 該怎麼翻?

Update:

阿~真的耶~我看錯了,把Heath 看成Health

那的確是人名沒錯

因為我一直卡在為什麼"健康"可以聽音樂XDDD

2 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    Health is not really into mainstream music and listens to stuff that I've never even heard of.

    Health 對主流音樂沒興趣,只聽一些我向來連聽都沒聽過的東西。

    如果 Health 這個字沒有打錯, 它原意是「健康」,但這句只有在 Health 是人名時才能成立。 只有人才有所謂對音樂有沒有興趣,和聽什麼音樂的問題。

    英語 「be 動詞 + into 某種事物」,意思是「對某種事物有興趣」,或「喜歡某種事物」。 這裡用 not really 來否定, not really into mainstream music 字面是說 「對主流音樂不是那麼有興趣」,其實就是沒興趣,說得比較不那麼斬釘斷鐵而已。

    listens to stuff 是「聽一些東西」, stuff 是攏統地稱呼 「東西」。 這裡是指 Health 所聽的音樂。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 8 years ago

    Is it Heath? or Health.

    Heath is a man's name.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.