問ㄧ小段莎士比亞:奧賽羅的翻譯,要最正確的

網路上有奧賽羅的翻譯,可是翻得有些奇怪。

我希望是最能夠表達人物情感,也最正確翻譯。

我只要以下這ㄧ小段就好:

It is the cause, it is the cause, my soul.

Let me not name it to you, you chaste stars!

It is the cause.

O, balmy breath, that dost almost persuade

Justice to break her sword! One more, one more;

Be thus when thou art dead, and I will kill thee,

And love thee after. One more, and this the last:

So sweet was ne'er so fatal. I must weep,

But they are cruel tears; this sorrow's heavenly,

It strikes where it doth love.

以上,還望各位高手協助,感激不盡。

1 Answer

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    這是 Othello 進臥房準備殺死他正熟睡的太太時的心理掙扎。是 Interior monologue,內心獨白。

    It is the cause, it is the cause, my soul.

    是她的罪行,是她的罪行啊,我的靈魂。(他對自己靈魂說:他太太罪行重大。)

    Let me not name it to you, you chaste stars!

    不要叫我把那個罪行告訴你們,眾位聖潔的星辰!(他對神靈說:他太太罪行重大。)

    It is the cause.

    是她的罪行。

    O, balmy breath, that dost almost persuade

    噢,好香的氣息啊,幾乎可以說服

    Justice to break her sword! One more, one more;

    正義之神把她的劍毀掉!再親一下,再一下 (Othello 親吻他熟睡的太太)

    Be thus when thou art dead, and I will kill thee,

    妳死掉之後,要保持這個樣子哦,那我就要殺死你,

    And love thee after. One more, and this the last:

    而後還會愛你。再親一下,這是最後一吻了:

    So sweet was ne'er so fatal. I must weep,

    這麼甜美的事物從來不會這麼要命啊。我一定要哭泣,

    But they are cruel tears; this sorrow's heavenly,

    但是所流出的是殘酷的眼淚;這份憂傷是神聖的,

    It strikes where it doth love.

    它所打擊的正是它最愛的。

Still have questions? Get your answers by asking now.