Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 7 years ago

赤子之心的領域該如何翻英呢?

想請問"赤子之心的領域"英文應該怎翻呢??(這裡的領域象徵國土,王國)

問過朋友他們有說好幾種

The Feild of Utter Innocence

The Realm of Utter Innocence

The Land of Utter Innocence

Feild of Utter Innocence

Realm of Utter Innocence

Land of Utter Innocence

其實只有說三種 但是不清楚到底要不要+The

想請問這裡面最好的是使用哪一個呢??

(主要是使用在遊戲組織名稱)

縮寫會寫成什麼呢??

3 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Favorite Answer

    按字面翻的話 應是:

    the domain of baby innocence

    but I would just use:

    the kingdom of pure innocence

    the land of divine innocence

    the territory of baby heart

    • Login to reply the answers
  • 7 years ago

    This is the place for those young at heart.

    • Login to reply the answers
  • 7 years ago

    Area of Santa Claus

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.