心經英文版是一堆文字但有一句英文一句中文比對的嗎

心經英文版是一堆文字

但有一句英文一句中文比對的嗎

Update:

首先感謝ping pig的提供

但我看到以下的與您提供的是不同的

http://www.buddha.twmail.cc/HeartSutra/literature_...

所載內容

1 Answer

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    般若波羅蜜多心經

    THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA

    觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,

    When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita,

    照見五蘊皆空,

    he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty,

    度一切苦厄。

    and he crossed beyond all suffering and difficulty.

    舍利子,色不異空,空不異色,

    Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form.

    色即是空,空即是色,

    Form itself is emptiness; emptiness itself is form.

    受想行識,亦複如是。

    So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.

    舍利子,是諸法空相,

    Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics.

    不生不滅,不垢不淨,不增不減。

    They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish.

    是故空中無色,無受想行識,

    Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness;

    無眼耳鼻舌身意,

    no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind;

    無色聲香味觸法,

    no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas;

    無 眼界,乃至無意識界。

    no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness;

    無無明,亦無無明盡,

    and no ignorance or ending of ignorance,

    乃至無老死,亦無老死盡。

    up to and including no old age and death or ending of old age and death.

    無苦集滅道,無智亦無得。

    There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.

    以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙,

    Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind.

    無罣礙 故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅磐。

    Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana!

    三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。

    All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita.

    故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等 咒,

    Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra.

    能除一切苦,真實不虛。

    It can remove all suffering; it is genuine and not false.

    [因字數已達上限,所以最後兩句寫在意見欄。]

    2012-07-30 23:40:57 補充:

    [接續回答欄未寫完的最後兩句]

    故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:

    That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:

    揭諦揭諦波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶。

    Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté

    Bodhi Svaha!

    2012-07-30 23:45:26 補充:

    tiida:

    這是我抄錄在回答欄之心經英文版的資料來源: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

    2012-07-30 23:45:50 補充:

    如您所見到的,原出處並未提供您想要的「一句英文一句中文比對」。所以我就自己把中文的心經字句插入。希望這樣可以勉強滿足您的要求。

    2012-07-30 23:47:36 補充:

    其實我倒是有找到一個影片,裡面有一句英文一句中文比對的心經:

    http://www.youtube.com/watch?v=1QTYDPyOQaQ

    Youtube thumbnail

    本想花點時間將影片中的中文和英文抄下來給您參考,但後來我發覺開頭那幾句的英文有點怪怪的,所以就沒繼續抄了。

    2012-07-31 22:53:14 補充:

    tiida:

    心經的英譯版有很多,每個人上網搜尋到的,當然都不會一樣囉。現在您是希望我也把您這個版本的英譯同樣地斷句成一句句的中英對照給您看嗎?

    http://www.buddha.twmail.cc/HeartSutra/literature_...

    您這個版本比較難斷句斷得那麼清楚,因為譯者有時是抓住整段中文的意思,一起翻成一段英文的(尤其是前面幾句)。而後面幾句,又好像翻譯得太簡短了。

    好,我儘量做就是了。不過我今天的意見額度只有十則。因此,沒PO完的部份,我會等過了今晚00:00am再繼續 PO。就請您稍等一下。

    2012-07-31 22:54:22 補充:

    般若波羅蜜多心經(英文版)

    The Heart Sutra in English  

    觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。

    When the holy Bodhisattva Avalokitesvara had truly grasped the transcendent wisdom, he realized that visible form is only illusion.

    2012-07-31 22:55:22 補充:

    [承上則英文]

    The same applies to its perception, to its names and categories, to discriminative intellect and finally even to our consciousness. They are all illusion. With this realizaton he was beyond all sorrow and bitterness.

    [亦即這兩則的英文是連在一起的;一起翻譯上則的那句中文。]

    2012-07-31 22:55:46 補充:

    舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識,亦復如是。

    2012-07-31 22:55:53 補充:

    Disciple Sariputra! The material is not different from the immaterial. The immaterial and the material are in fact one and the same thing. The same applies to perception, concepts, discriminative thinking and consciousness. They are neither existing nor not existing.

    2012-07-31 22:56:14 補充:

    舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減,

    Sariputra! All things therefore they are in themselves not good and not bad, they are not increasing and not decreasing.

    是故空中無色,無受想行識,

    Therefore one may say there are no such things as form, perception, concepts, thinking process, and consciousness.

    2012-07-31 22:57:30 補充:

    無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,

    Our senses such as eye, ear, nose, tongue, body and mind are misleading us to illusion; thus one may also say there is no reality in visible form, sound, smell, taste, touch and mindknowledge.

    無眼界乃至無意識界,

    There are also no such things as the realms of sense from sight up to mind,

    2012-07-31 22:57:42 補充:

    無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡,

    and no such things as the links of existence from ignorance and its end to old age and death and their end.

    無苦集滅道,無智亦無得,

    Also the Four Noble Truths* are nonexistent, just as there is no such thing as wisdom and also no gain.

    2012-07-31 22:57:57 補充:

    以無所得故,菩提薩埵 ,依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。

    Because the holy Bodhisattva who relies on transcendent wisdom knows that there is no gain, he has no worries and also no fear. Beyond all illusion he has reached the space of highest Nirvana.

    2012-07-31 22:59:04 補充:

    三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提,

    All Buddhas of the past, present and future, found highest perfect knowledge because they relied on transcendental wisdom.

    2012-08-01 00:01:48 補充:

    故知般若波羅 蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。

    Therefore we ought to know that the great verse of the transcendent wisdom is unsurpassed in its splendor, and that it appeases truly all pain**.

    故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:

    It reads:

    揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶。

    GATE, GATE, PARAGATE, PARASAMGATE BODHISVAHA!

    2012-08-01 00:02:30 補充:

    (Go, do it, make the step, you all must break through to the Absolute, then you will be immediately enlightened.)  

         

    2012-08-01 00:02:40 補充:

    * Four Noble Truths (苦集滅道): Life means suffering; The origin of suffering is attachment; The cessation of suffering is attainable; The path to the cessation of suffering.

    ** pain (苦): The more appropriate word may be "suffering".

Still have questions? Get your answers by asking now.