誰可以幫我把這兩張感謝卡翻成英文(20點)

1.很高興我有這個榮幸可以住你們家

希望可以與你們共度愉快的兩個禮拜

2.感謝你們這兩個禮拜的照顧

這兩個禮拜我過得十分愉快

3 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    1.在老外口語裡,「我有這榮幸」,就已經表示我很高興,不用像中文一樣非得把『很高興』說出來。下面括號裡的是補強全句意義(但可以刪去,或修改,如果你不是去對方國家的話)

    I am honored to stay in your home (when I visit your country). I am looking forward to having a wonderful time with you guys in the coming two weeks.

    希望可以與你們....不要用wish,英文的wish有祈禱式的希望,表不可能的實現的願望,你這裡要用 looking forward to +Ving 「期望」來表達才對。

    2. 照顧?外國人比較能接受『款待』 hospitality.

    Thanks for the hospitality in the last two weeks.

    It has been a blast.

    Blast 原意是爆炸,但在美國俚語是指: a very enjoyable or thrilling experience. 指非常美好、很令人感動的經驗。換言之,就是我很開心。 這樣翻,對方如果是老美,自然心領神會!但是如果是其他國家的人可能會不習慣這個字,那麼就改成:I really enjoy this two weeks visiting.

    Source(s): 自己的經驗+http://www.thefreedictionary.com/blast
  • 9 years ago

    1. I'm glad I can have the pleasure of living in your familyHope you can spend pleasant with you for two weeks

    2. thank you for taking care of a couple of weeksA couple of weeks I had a very good time

  • 9 years ago

    i am happy to have the honor to live in your house,

    wishing that we could have a happy time getting alone in the coming two weeks.

    thanks to your care in the last two weeks,

    i have a happy time there

Still have questions? Get your answers by asking now.