Jeff Yu asked in 社會及文化語言 · 7 years ago

英文翻譯以下句子

想問問以下英文的中文翻譯是什麼?

We have meanwhile reviewed the license application form you have sent in. Having dedicated the necessary time to develop a comprehensive new strategy for our licensing business, our main focus is currently on implementing the various processes that are needed to drive FIFA’s newly established licensing programme forward. This phase is followed by the classical standard product categories to get in place in the various key markets before being able to look into alternative product category choices.

2 Answers

Rating
  • 7 years ago
    Best Answer

    Jeff Yu,您好!您的問題解答如下:

    原文中譯如下:

    我們在這期間已覆審了你們送交的授權申請表格。我們目前主要聚焦在要執行的眾多程序上,用以推進國際足協新建立的授權項目,而把必要的時間用於從事我們的授權業務上,來發展出一套全面的新策略。在這階段後,就是要在研究其他替代的產品類別的選擇以前,讓傳統範疇的產品類別在眾多主要的市場裡得到地位。

    另附原文:

    We have meanwhile(1) reviewed(2) the license application form you have sent in(3). Having(4) dedicated(5) the necessary time to develop a comprehensive(6) new strategy(7) for our licensing business, our main focus is currently on implementing(8) the various processes that are needed to drive(9) FIFA(10)'s newly established licensing programme forward(9). This phase(11) is followed by the classical standard(12) product categories to get in(13) place(14) in the various key markets before being able to look into alternative product category choices.

    另附原文註釋:

    meanwhile:期間。reviewed:覆審。sent in:遞交、送交。having:進行、從事。dedicated:把時間用於。comprehensive:全面的。strategy:策略。implementing:執行。drive forward:推進。FIFA:國際足協。phase:階段。standard:範疇。

    get in:獲得、得到。place:地位。

    (原文不知道和不確定的詞彙都是查自網上)

    (限於才力,譯得不好,請多多包涵)

    **希望能夠對您有幫助**

    **上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**

    2012-07-07 01:33:42 補充:

    我明白在這網站裡回答的會員的時間都很寶貴。可是,我卻也認為如果我要回答的話,能力所及也想盡力做得好些。沒錯,網上的翻譯出來的結果稍為一看是不錯的,可是細看就會發覺一些奇怪的文法錯誤和讓人莫名其妙的地方。

    就像這問題,以我的程度是不能直接翻譯過來,我也有使用 "Google Translate"。但我是反覆把整個原文及的其不同部分翻譯,並搜尋個別詞彙在網上的解釋,以求取較為切合原文意思的句子和字詞,或許再要作出一些文字上的修改,然後依文法拼湊為一段讓人看了不會覺得太莫名其妙的文字。

    2012-07-07 22:21:42 補充:

    對不起,由於我不小心搞錯了 "various" 的解釋為「眾多」,因而中譯裡有「眾多」的兩句「我們目前主要聚焦在要執行的眾多程序上」和「讓傳統範疇的產品類別在眾多主要的市場裡得到地位」要作出更正。

    現這兩句分別更正為「我們目前主要聚焦在要執行的各個程序上」和「讓傳統範疇的產品類別在各個主要的市場裡得到地位」。請留意。

    ("various" 的原本解釋是各個、各種)

    Source(s): 苗克阿肯
  • 7 years ago

    我們同時審查許可申請表格,你所處派出專門的必要的時間來制定一項全面的為我們的授權業務的新戰略,我們的主要焦點是目前實施所需要的驅動國際足聯新設立的發牌程序提出的各種生產工藝這個階段是古典標準的產品類別中,在各主要市場,才能夠尋找到替代產品類別選擇。

    Source(s): GOOGLE
Still have questions? Get your answers by asking now.