湯姆 asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

請問這句英文要怎麼翻譯較恰當

請問這句英文要怎麼翻譯較恰當:

(句中Allen是指導演 伍迪艾倫.)

This character requires the sort of magic realism that Allen is quite willing to allow himself.

2 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    這個角色需要一種魔幻寫實(來呈現),是導演伍迪艾倫很樂意容許自己去發揮的。

    (Woody Allen 的作品裡頭,不乏這種看似魔幻但又很寫實的安排。"magic realism" 的藝術手法可以參考 http://en.wikipedia.org/wiki/Magic_realism)

    2012-07-03 23:40:19 補充:

    我原本也以為Woody Allen 可能自己扮演那個角色。但是事實不然。原文在:

    http://rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/artic...

    2012-07-04 22:23:07 補充:

    故事有四段,和本題相關的部份是 Alex Baldwin 並非由 Allen 扮演。

    "In another story, Jesse Eisenberg plays Jack... Alex Baldwin co-stars in this segment in a rather ambivalent way. Able to materialize at will, he urgently warns Jack against Monica. This character requires the sort of magic realism..."

    2012-07-06 17:40:02 補充:

    這個角色根本已經由 Baldin 扮演,如果 要說Allen 會"樂意扮演"的話,必須改用 would be willing (與現在事實相反的假設語氣)。

    句子說的就是一種手法 magic realism,所以 Allen 樂意發揮 那種手法-- 這是事實,所以用現在式。

  • 8 years ago

    因為沒有上下文,只好純就字面翻譯,如果你補上前後文,我也許會再修正

    This character requires the sort of magic realism that Allen is quite willing to allow himself.

    這個角色需要那種魔幻寫實主義的特質,伍迪艾倫樂於自告奮勇擔綱演出。

    2012-07-04 13:29:23 補充:

    The best of the stories in "To Rome With Love" involves Allen himself, as Jerry, a self-doubting opera director visiting Rome with his wife (Judy Davis, in her fifth film with Woody).

    文中指出伍迪演出Jerry這角色,沒錯啊▁!!

    2012-07-05 20:46:30 補充:

    Able to materialize at will, he urgently warns Jack against Monica and tries to head off a young man's romantic carelessness. This character requires the sort of magic realism that Allen is quite willing to allow himself.

    謝謝,我看到這一段了。

    那麼,可以改成這樣

    這個角色需要那種魔幻寫實主義的特質,伍迪艾倫自己就很適合 擔綱演出。

Still have questions? Get your answers by asking now.