Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

"請事先預約,不接受臨時訂席"的臨時怎麼說?(整句翻譯也可)

"請事先預約,不接受臨時訂席"的"臨時"用英文要怎麼表達?

或是直接整句翻譯也可以。

謝謝大家!

Update:

我也相當困惑為什麼好像少了什麼之前看過的回答...看到意見討論才知道答案被不明原因移除了...遭到不明原因移除回答的網友,有沒有寫信向雅虎好好抱怨過了呢?一定要他們給個像樣的理由來才行XD

大家的回答明明就全都超棒的,沒有道理亂刪的~

8 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    告示牌式(非完整句子)

    By reservation only. On site reservation not available.

    完整句子

    Please make reservation in advance (or beforehand). We do not accept on site reservation.

    可以參考 Korea National Park 的規則:

    on site reservation is not acceptable except for the emergency.

    on-site reservation (當場訂位) 大概最接近 "臨時"的意思

    .

  • 9 years ago

    這個問題其實有屁的空間,請容我小屁一下。對於我們這些 ESL (English as 2nd language) 而言,沒有可能什麼都知道或都經歷過的,所以遇到需要時,一定是用已知來創造出表達的方式。(當然要識別可能比較簡單。)所以各 "大" 家所言都很 ok,因此也可能沒有標準答案,或許只有哪種用法最常見的差異而已。就算是 native English, 也有可能因地域的差異,有不同的表達方式,你能說 England, Irish, Canada, USA, Austalia ... 都一致才叫 "對" 嗎? 相信不是吧。

  • ?
    Lv 7
    9 years ago

    我的回答今天被系統強制移除, 違規原因是「其他」, 還扣了50點.

    這令我大惑不解, 有人知道我哪裡違規嗎? 請不吝指點, 謝謝!

    我的回答抄錄如下:

    請事先預約,不接受臨時訂席.

    事先預約: prior reservation

    臨時訂席: walk-in booking

    翻譯

    Prior reservation is required and we do not accept a walk-in booking.

    2012-07-04 17:36:42 補充:

    Jim:

    先前的訂位: the earlier reservation; the preceding reservation; the previous reservation; the foregoing reservation等

    prior reservation: prior在此只作「預先」解.

    2012-07-04 17:44:15 補充:

    YK+ 已停掉了客服信箱, 所有系統故障或錯誤都已無法申訴, YK+成了極權專制的網站.

    這麼大的平台沒有客服信箱是很瞎的事, 不知YK+當局在想什麼? 摳門省薪水??

  • 9 years ago

    我認為"臨時"在這裡可以翻成last minute.

    Please make your reservation in advance. Last minute reservations will be declined. (您也可以"may be"代替"will be"來緩和語氣;但是語氣一緩和,客人可能就希望臨時訂位應該也是沒有問題。所以我還是建議用will be declined.)

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 9 years ago

    Advance Reservations Only.

    This is the advantage of being royalty - give $20 to the hostess and suddenly you have the 8PM reservation for that window table.

  • ?
    Lv 7
    9 years ago

    "By appointments only"

    2012-07-01 22:27:33 補充:

    已經發生過多回,扣50點,原因也是"其他",還好不是扣一點要罰多少錢,就笑一笑讓他們把點數拿回去吧.

    2012-07-01 22:29:55 補充:

    infinito: prior reservation是否該譯為:"先前的定位"? 而不是"事先預約"

  • 9 years ago

    "請事先預約,不接受臨時訂席"的"臨時"用英文要怎麼表達?

    To be sure we can accommodate you and your party, please book ahead of time. We do not accept walk-in customers.

  • 9 years ago

    上回我也針對問題回答,但莫名其妙立即被移除,通知違規。扣 50 點。

    不只如此 -- 系統還將該題列入我的答題之列,活生生扣除答題正確比率。

    我寫信詢問。網管根本不管。

Still have questions? Get your answers by asking now.