Bruno Mars - Marry You 歌詞翻譯

想請問一下,有關歌詞裡的一段

got a pocket full of cash we can blow

我們帶著滿滿的現金

shots of patrol

把最貴的雞尾酒揮霍殆盡

為什麼"shots of patrol"要翻譯成"把最貴的雞尾酒揮霍殆盡"

哪裡有雞尾酒??不懂?

1 Answer

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    版大你好喔^_^

    我買的專輯裡附的官方翻譯歌詞是↓

    Who cares if we're trashed got a pocket full of cash we can blow,

    沒有人會在意我們醉醺醺的,我有的是銀子可撒

    Shots of patron,And it's on girl.

    一切都安啦 女孩,跟我走吧

    但沒有翻出你提出的問題那裏

    然後我找到了這個部落格↓

    http://www.wretch.cc/blog/kentingyanzi/13543494

    它裡面有提到喔

    "patron"是一種雞尾酒的專有名詞

    然後"Shot"有續杯的意思

    -

    所以應該能翻成→"我很有錢所以可以揮霍買最貴的雞尾酒"

    或是接著後面的意思,翻成→"我有的是錢可以揮霍,再喝一杯吧女孩,跟我走吧!!"

    除了網址歌詞其餘都是我手打

    希望版主喜歡^_^

Still have questions? Get your answers by asking now.