Lawrence asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

only thing that made ...??

the only thing that made Isabella vaguely desirable as a wife was her stunning, cold beauty

5 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    The only thing that made Isabella vaguely desirable as a wife was her

    stunning, cold beauty.

    依莎貝拉唯一勉強讓人心動想娶作老婆的因素就是她那股絕色的冷豔美.

    2012-06-07 09:19:11 補充:

    >Nowadays, men have eyes but never see; brains, but never think; mouths,

    >but never taste; heart, but never feel.

    Above is used to describe women most of the time, isn't it?

    2012-06-07 09:20:24 補充:

    At least a billion men would kill to be a stunning beauty's husband.

    Even so, Isabella is still "vaguely desirable" as a wife, possibly because of something else that scares men far away.

    In the case of the asker's sentence, a contrast meaning is implied.

    Source(s): *Infinito無極* 翻譯經驗
  • 8 years ago

    For a "stunning" beauty, at least a billion men would kill to be her husband.

    Why 勉強? Just does not make sense.

    2012-06-06 21:01:40 補充:

    A few days ago, most men thought it was the sun revolving around the earth.

    Number does not make it gooder, or righter.

    Furthermore, even a spider knows why he needs to give up his life for a "stunning" beauty, men on the other hand, have become boring and lame.

    Spiderman, where art thou!

    2012-06-06 21:05:45 補充:

    Nowadays, men have eyes but never see; brains, but never think; mouths, but never taste; heart, but never feel.

    Boohoo! they said, mind is a terrible thing to waste. and indeed,

    beauty is a even worse to ignore.

    Boohoo!

  • 8 years ago

    The best translation 天魔小雲 +1

  • 只有冷艷的美貌,讓伊莎貝拉勉強讓人想娶回家。

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 若有人想取伊莎貝拉為妻,那麼他一定是為她冷艷的美麗迷惑。

    若說伊莎貝拉勉強可以成為一位適合的妻子,一定是因為她那冷艷的美貌。

    2012-06-06 18:06:51 補充:

    I'd say its due to language differences, prisoner!

    vaguely desirable --> 勉強合適(勉強可取)

    IMHO, this translation is acceptable, if not very precise.

    (C'mon, take on a broader mind.)

    2012-06-06 18:10:31 補充:

    You see, prisoner, 'till now, 3 out of 4 answers use "勉強," the other one uses "依稀." So I think it's widely accepted.

    (Still, It seems to me that your Chinese has been improving rapidly. Carry on!)

    2012-06-07 00:00:08 補充:

    What you said is pretty much the truth.

    The asker here didn't say that it is a translation question.

    Maybe he/she is, just like you, doubtful what this sentence means is true.

Still have questions? Get your answers by asking now.