請問這裡的刻意是否可翻譯成purposely??

Infinitum 最優秀的地方在於串聯的過程非常自然而且直接, 沒有刻意的晃動或是不自然的遮掩. 觀眾看到的畫面就是兩條獨立分開的橡皮筋, 直接穿透而串接在一起. 甚至能夠透過鏡頭慢動作播放, 猶如真實的魔法發生在眼前一般! The best part of Infinitum is that the processof connection is very natural and direct, no need to shake or cover purposely. Whenthe audience sees two separate rubber bands can be made connected and even canbe played in slow motion. This seems real magic really happens. 這段中翻英是需要麻煩各位的二段@@~

想請問是,這裡的刻意翻譯成 purposely是否可以呢??

還有一點想請問是...

這四段的文章中,"連結"橡皮筋我都是用connect

但我發現還有人用link

請問這兩個單字我該怎麼選擇呢??

謝謝各位!!

1 Answer

Rating
  • 8 years ago
    Best Answer

    The extraordinary part of Infinitum is that, in the process of linking, it is very natural and direct. There is no deliberate shaking or stagy concealing. What the audiences can see is just two individual rubber bands being connected instantly without breaking either one of them. Even it is played back in a slow motion. It is like a real witchcraft unfolded right before your eyes.

    "link" and "connect" are both alright to be used in this translation. However, the difference between them is very minor, just

    "connect" is like they put together at a point.

    "link" is like they overlap each other when they are linked together, such as chain link.

    Therefore, there is not much difference. In a word, they all mean "join together".

    Source(s): self
Still have questions? Get your answers by asking now.