Citron asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

中翻英 – 普及於市場

請問在以下句子中「普及於市場」該如何翻譯成英文比較恰當?

讓充滿設計美感、技術性與實用性的產品普及於市場。

(1) Allow products that embody technology, esthetics and practicality to diffuse at the market.

(2) Popularize products that embody technology, esthetics and practicality at the market.

(3) Help products that embody technology, esthetics and practicality achieve product diffusion.

(4) Help commercialize products that embody technology, esthetics and practicality.

(5) 以上皆不好,建議…..

先謝謝大家了!

Update:

及時雨:

謝謝您!您所提供的翻譯若用在單一公司針對單一產品所設計的廣告詞,將會很棒!

不過我要說明一下。這句話的主人是一個類似產業工會的機構。它的任務是整合上、中、下游業者的力量,然後在市場上(可能是國際市場)推出品質更好、更容易行銷的產品。所以我希望在語氣上能夠比較內斂一點兒。

當然,這是我的疏忽,我應該在發問時對背景做更多的介紹。

3 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Best Answer

    想到幾個,僅供參考:(以下是假設單一產品。如果是好幾樣,就改成 our 或 these hi-tech, graceful, and useful products)

    Make this hi-tech, graceful, and useful product a big hit [smash hit] (in the market).Let this hi-tech, graceful, and useful product become a market favorite.We will surprise the market with this hi-tech, graceful, and useful product.

    2012-05-26 01:24:11 補充:

    先前是用廣告行銷的口氣。

    這裏用演講的:

    Make products embodying technology, esthetics and practicality popular in the market.

    亞馬遜的用法 "Make Your Products Popular In The Market"

    (http://ezinearticles.com/?Sell-Product-On-Amazon--...

  • 8 years ago

    DaSaGwa:

    您是說這樣嗎?

    Allow products that embody technology, esthetics and practicality to become widely available on the market place.

    不過我比較想強調的是產品的推廣,亦即讓產品能夠被市場上更多的消費者接受。

    2012-05-26 00:12:21 補充:

    DaSaGwa:

    嗯,這樣比較好。謝謝您!

    其實也不是這樣比較好,先前的不好啦。而是這樣比較容易和接下來的句子連結起來。

    其實我也想把整段文字PO上來,但又怕涉及人家業者的隱私。

    2012-05-26 00:25:18 補充:

    Oh, 我了解了。下次我可能會把整段PO上來,然後稍微修改一些不影響原文意思的用詞。

  • 8 years ago

    普及於市場

    widely available on the market place.

    2012-05-26 00:08:29 補充:

    How about

    Allow products that embody technology, esthetics and practicality to become widely accepted by public on the market place.

    2012-05-26 00:20:59 補充:

    I think translation has no better or worse, but how well it fits the orginal writer's meaning. Like you said, if you post an entire paragraph, then people will be able to grasp the meaning better.

    2012-05-26 00:21:49 補充:

    Due to the privacy and right, you can only post a section of it, so it might be difficult to grasp the truth meaning of it.

Still have questions? Get your answers by asking now.