萱萱 asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

可以幫我翻一下這幾個句子嗎??(急!!

麻煩幫忙翻成中文喔!!

1.It seems that Uncle Sam define democracy only on his own terms.

2.Business people are usually in home offices, not hotel rooms, when they need to conduct videoconference.

3.The RMB climbed to a ten-month high against the euro on Thursday.

4.Neither China nor the U.S is willing to change the status quo of Taiwan.

5.An Adam’s Apple is a protrusion in the front of the throat.6.Many local authorities5.An Adam’s Apple is a protrusion in the front of the throat.

6.Many local authorities worldwide have declared themselves ”nuclear-free”. However, this label is largely symbolic.

麻煩了!!! 謝謝!!

4 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    1.It seems that Uncle Sam define democracy only on his own terms.

    這樣看來美國山姆大叔只會用自己的意思去闡述民主。

    2. Business people are usually in home offices, not hotel rooms, when they need to conduct videoconference.

    商業人士需要視訊會議時,通常會在母公司辦公室舉行,而不會使用旅館房間

    (這裡 home office 並不是指SOHO族的家中辦公室,而是指公司辦公室,對經常跑外面的業務人員而言,辦公室就是一個home,無論你外出多久或多遠,下班前仍得回辦公室打卡,證明你今天有來上班,之後才能下班回真正的家。這個home office 的 home 跟棒球的本壘板 home base一樣,不管上一二三壘,你要跑回本壘才能得分。業務員要回辦公室打卡,才能賺到當天工資。這裡句子目的在強調 video conference 的好處,待在辦公室所在地就可以和遠處的客戶或同事開會,不用跑去對方的城市,住旅館、花旅費。)

    3. The RMB climbed to a ten-month high against the euro on Thursday.

    週三人民幣兌換歐元匯率已經創十月新高

    (Against 指兌換某某幣的匯率。十月新高是新聞用語,指連續十個月以來週三的匯率是最高紀錄,可能十一月以前有某天匯率比週三高,但這裡要強調很久沒看到人民幣貶值現象)。

    4.Neither China nor the U.S is willing to change the status quo of Taiwan.

    大陸和美國都不願意變更台灣的現狀。

    (status quo 老樣子,一成不變的狀態。當年我國國大代表一直沒有改選,被稱老賊那個年代,外國雜誌就用這個status quo 來形容我們的國會)。

    5.An Adam’s Apple is a protrusion in the front of the throat.

    喉結就是喉嚨前方有突起的部位。

    6.Many local authorities worldwide have declared themselves ”nuclear-free”. However, this label is largely symbolic.

    很多國家地方政府宣稱他們是"無核家園",不過,這種標籤大致上來說僅有象徵性的意義。

    Source(s): 自己囉
  • 9 years ago

    1.It seems thatUncle Sam define democracy only on his own terms.

    Uncle Sam 似乎只以個人主張來定義民主的意思。

    2.Business people are usually in home offices, not hotel rooms, when they needto conduct videoconference.

    商務人士通常在家裡的工作室進行視訊會議,而非在飯店。

    3.The RMB climbed to a ten-month high against the euro on Thursday.

    人民幣對歐元的匯率在週四時創下過去十個月的新高。

    4.Neither China nor the U.Sis willing to change the status quo of Taiwan .

    中國及美國都不願改變台灣的現況。

    5.An Adam’s Apple is a protrusion in the front of the throat.

    喉結是長在前頸上的突出物。

    6.Many local authorities worldwide have declared themselves ”nuclear-free”.However, this label is largely symbolic.

    許多世界各地的當地權威人士公開表明自己主張無核環境。然而,這樣的標籤一般來說多為象徵性。

    Source(s): 腦袋瓜 希望有幫上您的忙~^^
  • 9 years ago

    Adam’s Apple是喉結

  • 9 years ago

    1.看來,“山姆大叔”定義民主,只有在他自己的方式。

    2.商務人士通常是在家裡的辦公室,而不是酒店房間,當他們需要進行視頻會議。

    3.人民幣反對週四歐元攀升至10個月新高。

    4.無論是中國還是美國是願意改變台灣現狀。

    5.一個亞當的蘋果公司是一個在前面的throat.6.Many當地authorities5.An喉結突,突是在前面的喉嚨。

    6.全球許多地方當局已宣布自己為“無核”。然而,這個標籤主要是象徵性的。

    (p.s:第五句我不知道是大大打錯還是翻譯錯誤,請在檢查過,謝謝。)

    ★【希望我有幫助到您】☆

    Source(s): google翻譯
Still have questions? Get your answers by asking now.