Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

person of interest的英文翻譯

person of interest

這部影集wiki上翻成疑犯追蹤

但interest這個字

字典上沒有疑犯的意思...

光看字典的解釋

無法明白為什麼會這麼翻譯...

想請問一下person of interest是慣用語嗎

還是interest有什麼衍伸的意思是跟興趣,利益無關的?

謝謝!

7 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    Person of interest 是媒體,大眾很流行使用的詞彙,意思就是 suspect "嫌犯" (但是並未被拘留或起訴)。Person of interest 不是真正的法律用詞。(把"person of interest" 放入英文 yahoo 會找到數以萬計的新聞,都和命案或犯罪相關,都是嫌犯之意。)

    英文維基的解釋:

    "Person of interest" is a phrase used by law enforcement when announcing the name of someone involved in a criminal investigation who has not been arrested or formally accused of a crime. The phrase was adopted by the media and widely disseminated, thus most law enforcement agencies have picked up the term. It has no legal meaning, but it is a "catchy" term.

    (http://en.wikipedia.org/wiki/Person_of_interest)

    Paul大先生所提的用法(相親),應該也可 -- 其實只要是"這個人可能你會有興趣" 應該都可以這麼用。

    但是版主所提電視影集,就是"嫌犯"的意思。

    2012-05-21 16:56:41 補充:

    同一個網頁: It (Person of interest) is often used as a euphemism for suspect. (常作為嫌犯的緩和用語)

    版主您就看看那個片子,相關角色是不是被當作嫌犯。就是了。

    試試我建議的,去英文 google, 或 yahoo, 找新聞,上萬條的資料,都證明媒體坊間很氾濫使用這個詞來當作 suspect 嫌犯,但是並非正式法律用語。

    2012-05-21 17:14:13 補充:

    也就是因為並非正式法律用語(沒有權威的定義),更應該參考坊間媒體大多如何使用。

    2012-05-21 17:51:40 補充:

    最後補充和訂正(腦袋快炸了):

    根據內容,如果事關"嫌犯" 就直接翻譯成"嫌犯" - 最常見的用法。

    否則,勉強翻譯成"案情關係人" - 避免和其它關係人(譬如"保險收益關係人")搞混。

    但是,我建議乾脆搞清楚什麼關係,直接標明,譬如"證人"; "被害人";"被害人家屬";"嫌犯的同事";"嫌犯同居人" 等等......這也是媒體比較常見的。

    很高興大家熱烈討論,我學到很多。

    2012-05-21 17:55:43 補充:

    "保險{受}益關係人"

    2012-05-23 10:00:49 補充:

    Hey, Prisoner, as you're currently behind the bars, your verdict must have been "gulity", not a "person of interest" anymore. If you take a "flight", you'll become a "criminal at large". :-)

    2012-05-23 10:21:21 補充:

    "guilty" "guilty" "guilty"

  • 9 years ago

    現在的翻譯每個都翻的跟鬼一樣沒一個能聽的

  • 9 years ago

    Person of interest: someone involved in a criminal investigation

    有個常用語是"涉案人" - 也不是法律用語

  • 9 years ago

    利害關係人 如何?

    2012-05-21 13:24:24 補充:

    呵~

    灰熊利害 可以嗎?

    虧我特地用 利害 而非 厲害~

    利害關係人 的譯法

    主要來自 conflict of interest

    不過前面貼了以後才想起

    本地用法應該是 關係人

    比方說

    經常聽到新聞說 傳喚關係人到案說明 或 以關係人身份應訊

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 9 years ago

    A person of interest could too be a suspect?

    Not true - when there is not enough evidence, a "potential" suspect can be called "a person of interest" but NOT after he has been promoted to "a suspect".

    2012-05-21 05:13:26 補充:

    Mr. Big Paul must be an old dude in need of good match makers.

    As long as you are single, the hope is still there.

    2012-05-21 12:51:14 補充:

    要多利害 才可以呢?

    2012-05-21 13:52:16 補充:

    好吧!算妳比較厲害

    關係人就 關係人 不灰熊利害也沒有關係

  • 9 years ago

    我的朋友的媽媽的朋友的女兒的朋友 是專門幫人介紹婚姻的

    他常常指著一堆相片告訴他的客人說 "there are the persons of interest" (這些是我想幫你介紹的對象)

    這是她跟我說的

    2012-05-21 06:45:40 補充:

    Hey mate, on that aspect,

    I can hold my own.

    2012-05-21 06:50:28 補充:

    But if u insist, your mom could be the person of interest! (no offense)

  • 9 years ago

    A person of interst could too be a suspect, though not always.

Still have questions? Get your answers by asking now.