英文試題求翻譯..993640

請高手看得懂得幫忙一下!!不用貼線上翻譯的了~~ 那誤差很大謝謝!!!~~For many years, sociologists and historians have referred to the United States as a cultural “melting pot,” in order to suggest the successful integration into American society of the massive waves of immigration which have marked American history. This term has been primarily a complimentary one, implying that immigrants invariably embrace not only American ideals, but a pervasive “American” culture. Also, the term suggests that American immigrants successfully leave behind the turmoil of their home countries which has caused them to come to the United States, thus “melting” into American society. However, in recent years, this term has lost much of its popularity, primarily because of an increasing emphasis on diversity among ethnic groups. Ironically, this emphasis springs from another American ideal, strong individuality. Instead, many prefer to refer to the U.S. as a “salad bowl,” viewing each of the many ethnic groups in America as a component of a salad, thus preserving its own identity in the salad, but, at the same time, interacting with the other vegetables to create a delightful mix and variety. Certainly the term makes a great deal of sense with regard to geography, as ethnic distribution in the United States is hardly uniform. New York, with its Chinatown and Little Italy, is an excellent example of this separation. However, the term is primarily used with reference to the various cultures and sensibilities of ethnic groups in the U.S.

1 Answer

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    多年來,社會學者和歷史學家一向把美國譽為文化「大熔爐」,用來稱許創下美國歷史的大批移民潮已成功融入美國社會。此一用語一直都是正面的,意指移民擁抱的不只是美國價值,也接受無所不在的美國文化。此一用語也暗示,美國移民遠離迫使他們移民的紛亂故土而「融入」美國社會。

    然而近年來,基於強調不同族群的多元性,此一用語不再像以往那麼熱門。諷刺的是,強調多元性正是源於強烈個人主義的美國價值。因而,許多人開始用「沙拉碗」來指涉美國,把各族裔比喻為沙拉裡的不同食材,保留了自己的特性卻又能和其它蔬菜共創一道美味的沙拉,此一用語在地理的觀念上很有道理,因為族群分布情形很多元,以紐約為例,有中國城和小義大利,就是這種族裔分隔的明證,因此沙拉碗一詞,主要係指稱美國各族裔既多元又獨特。

Still have questions? Get your answers by asking now.