proof revision will be at expense of the customer.
- DaSaGwaLv 78 years agoFavorite Answer
Yes, it can be translated as "樣本". The formal term is "Contract Proof" or "Prepress Proof". It is a cost effective way of providing a visual copy without the expense of creating a Press Proof. If errors are found during the printingprocess on press it can prove very costly to one or both parties involved.
Also, your translation of the sentence is CORRECT!
a cost effective way of providing a visual copy without the expense of creating a Press Proof.
Alao, your translation of the sentence is correct!
2012-05-20 21:12:34 補充：
Master Paul大先生 and uncle sean! Thank you for telling me the difference! You know, in English I DO know the difference, but in Chinese, I ALWAYS think "打樣" and "樣本" are the same thing. Now I know! Thanks a lot !Source(s): self
- uncle seanLv 78 years ago
你都說出 PREPRESS 了。
印前的樣本 就是先印一份出來看看有沒有問題，這中文叫打樣 哈哈
No offense, just try to be helpful! LOL
- Paul大先生Lv 58 years ago
big melon, be careful on ur Chinese
樣本 = sample
校樣 = proof = A trial sheet of printed material that is made to be checked and corrected. Also called proof sheet.