Trending News
Promoted
英文單字Chancellor 和 Premier的差別
Germany’s Chancellor Merkel,China’s Premier Wen openHanover trade fair
這句話裡提到了這兩個單字
已經查過字典囉^^ 但還是不太清楚
也許和他們個別的的政治體制有關?
想請問的是
這兩個字 意義跟用法方面有什麼區別呢^^?
1 Answer
Rating
- uncle seanLv 79 years agoFavorite Answer
英文裡Chanceller, Premier (prime minister)裡意思差不多,中文叫「總理/首相」是指國家行政權的最高首長,地位僅低於國家元首例如國王(如英國) 或沒有實際行政權的虛位總統。
因為政治制處度的不同,中文有時翻成首相(尤指內閣制國家),有時稱總理(虛位總統制國家)。
以台灣為例,Premier指的是行政院長(元首是總統)
中國的話指國務院總理(元首是國家主席,嗯,以黨領政的話應該是共產黨中央總書記,如果是信仰槍桿子出政權的話是軍委會主席LOL )
美國的話,因為是真正的總統制,所以沒有總理或首相
日本叫首相,(元首是虛位的天皇)
內閣制/總統制/雙首長制/台灣(特殊制)的比較
Still have questions? Get your answers by asking now.