Cutybaw asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

請幫我翻譯英文,有關要回覆國外客戶產品相關問題

請幫我翻譯藍字部分,希望不要太口語化,可以的話請幫我順一下語氣,非常感謝

這是我們最後的議價結果

請諒解

謝謝您的需求

預計到達時間

將在收到您的貨款後盡快將物品寄出

請在匯款後EMAIL匯款證明過來,我們的匯款帳號請見副本

很抱歉,需麻煩您提供正確的規格,以利我們後續報價

希望您使用的順心

2 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    這是我們最後的議價結果 = this is our final offer

    請諒解 = please understand

    謝謝您的需求 = thank you for your request (or order)

    預計到達時間 = ETA = estimated time of arrival

    將在收到您的貨款後盡快將物品寄出 = will ship ASAP upon your payment

    請在匯款後EMAIL匯款證明過來,我們的匯款帳號請見副本 = please email "proof of wiring" after your wire payment. for our account number, please see attached copy

    很抱歉,需麻煩您提供正確的規格,以利我們後續報價 = please provide the exact specifications for pricing your order

    希望您使用的順心 = hope you like it

    2012-05-06 23:31:32 補充:

    I guess it depends on who "我們" means.

    I define, 我們 = a group of buyer. If the "final offer" is rejected by the seller, then no deal. Hence, there will be no "final agreed price".

    If 我們 = buyer+seller, then 議價結果 would be the final agreed price.

  • 9 years ago

    這是我們最後的議價結果 = this is our final offer?

    "final offer" typically is the last number thrown out by the buyer, but not the final agreed price.

    I would just use "agreed price". "最後的" is an emotional term and does not mean much.

    2012-05-06 23:39:55 補充:

    Well,

    probably I did not fully appreciate what 結果means in TW.

    My bad.

Still have questions? Get your answers by asking now.