苡杺 asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

Tobymac "City on our knees"歌詞翻

http://www.youtube.com/watch?v=DN55oh-KJAA

Youtube thumbnail

&feature=related

網址

Tobymac "City on our knees" (Subtitulada)

可以幫我翻譯這首歌 的中文意思嘛

很好聽

我看寬恕的力量<恩惠卡>這個電影裡面的插曲

1 Answer

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    Tobymac--【City on our knees】

    托比麥克--【我們征服的城市】

    A:

    { If you gotta start somewhere why not here

    如果你要在某個地方重新開始,為什麼不從這裡開始

    If you gotta start sometime why not now

    如果你要在某個時間重新開始,為什麼不現在就開始

    If we gotta start somewhere I say here

    如果我們要在某個地方重新開始,我說 就從這裡開始

    If we gotta start sometime I say now

    如果我們要在某個時間重新開始,我說 就從現在開始

    Through the fog there is hope in the distance

    穿越迷霧,希望就在遠處

    From cathedrals to third world missions

    從大教堂到第三世界的佈道團

    Love will fall to the earth like a crashing wave }

    愛 像個澎湃的浪潮 即將降臨地球

    B:

    { Tonight's the night

    就在今晚

    For the sinners and the saints

    罪人和聖人

    Two worlds collide in a beautiful display

    兩個世界 在一個美麗的畫面中 相互撞擊

    It's all up tonight

    一切就在今晚

    When we step across the line

    當我們跨越鴻溝

    We can sail across the sea

    就能航行 橫越大海

    To a city with one king

    到一個有國王的城市

    A city on our knees

    一個我們征服的城市

    A city on our knees

    一個我們征服的城市

    Oh-oh-oh-oh-oh }

    哦,哦,哦,哦,哦

    重複 A 段

    重複 B 段

    Tonight could last forever

    今晚可以永遠持續下去

    We are one choice from together

    我們彼此有個共同選擇

    Tonight could last forever

    今晚可以天長地久

    Ooh

    Tonight could last forever

    今晚可以永遠持續下去

    We are one choice from together

    我們彼此有個共同選擇

    As family

    如同家人一樣

    We're family

    我們是一家人

    Oh Tonight could last forever

    哦,今晚可以天長地久

    We are one choice from together

    我們彼此有個共同選擇

    You and me

    你和我

    Ya, you and me

    是的,你和我

    Tonight's the night

    就在今晚

    For the sinners and the saints

    罪人和聖人

    Two worlds collide in a beautiful display

    兩個世界 在一個美麗的畫面中 相互撞擊

    It's all up tonight

    一切就在今晚

    When we step across the line

    當我們跨越鴻溝

    We can sail across the sea

    就能航行 橫越大海

    To a city with one king

    到一個有國王的城市

    A city on our knees

    一個我們征服的城市

    A city on our knees

    一個我們征服的城市

    Oh-oh-oh-oh-oh

    哦,哦,哦,哦,哦

    A city on our knees

    一個我們征服的城市

    A city on our knees

    一個我們征服的城市

    Oh-oh-oh-oh-oh

    哦,哦,哦,哦,哦

    If we gotta start somewhere why not here

    如果我們要在某個地方重新開始,為什麼不從這裡開始

    If we gotta start sometime why not now

    如果我們要在某個時間重新開始,為什麼不現在就開始

    為符合中文語法,有部分歌詞為意譯,非逐字翻譯。提供您參考!

    附註:

    on one's knees = 跪著(祈禱或屈服);跪下

    crash = (發出很響聲音地)衝,闖;(發出猛烈聲音地)碰撞,倒下,墜落

    wave = 波,波浪;對...揮(手, 旗等);起伏;搖動;飄揚

    last forever = 永遠持續下去;天長地久

    2012-04-27 19:02:18 補充:

    I am SO SORRY!!! >_<

    "A city on our knees"應譯為"一個我們'臣'服的城市",亦可譯為"一個我們'祈求'的城市"。因此,歌名【City on our knees】,應譯為【我們祈求的城市】或【我們臣服的城市】比較恰當,希望還來得及更正此翻譯上的錯誤!

    一字之差,真是「失之毫釐,謬以千里」啊!

    2012-04-27 19:10:25 補充:

    很抱歉!由於發表內容的字數已飽和,因此無法po上補充內容,只好將更正內容po在意見區。="=|||

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.