hung asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

launched himself ...??

Greasus launched himself gut-first onto the defendant’s head, breaking his neck

2 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    原文如下

    Originally, Greasus was just one of the many whelps of Gofg, the Tyrant of the Vale of Titans. However, he surpassed all his brothers when he ate his father. Feeling the need to prove himself as the new Tyrant, he started demanding tribute from other clans. The first tribe to refuse him met their fate when Greasus climbed the mountain above their halls, throwing boulder after boulder on them until the whole tribe was crushed. Next, he challenged the Tyrant of another tribe to a pit fight. Greasus killed him by simply launching himself gut-first onto his skull, which cracked the defendant's neck. It was then that the other Tyrans decided it was probably a good idea to join this "Overtyrant". http://warhammervault.ign.com/wiki/index.php/Chapt... to throw (something) forward in a forceful way ▪ Launch [=hurl] a spear ▪ I was terrified when the ferocious animal suddenly launched itself at me. [=suddenly jumped at me]故在此應譯為”撲向”2. gut= [count] informal — used to talk about feelings, ideas, etc., that come from your emotions and from what seems true or right rather than from logic or reason gut-first在此應譯為”出於自然本能”3. defendant在此應是誤寫,本文在描述戰爭,與”被告”無關。它應用defend的衍生名詞defender<-反抗者全文翻譯:Greasus 本能地撲向敵人的頭部,扭斷他的脖子。

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/1512032900...

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/1512032900...

    Source(s): Geoffery
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 8 years ago

    請問 您是想問什麼呢 標題的意思 還是整句翻譯??

    launched himself=推出自己=推卸

    Greasus推卸自己責任在第一被告的頭上,打斷了他的脖子。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.