Shawn asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

要怎麼翻譯「真教人」力不從心

如題

最近回顧李玟的歌,有一首叫「往日情」

裡面有句歌詞是

李玟: 「我該如何整理 真教人力不從心」

是這樣的,我想請問裡面的「真教人」要怎麼翻譯?

*「力不從心」我想到的是out of my depth

感謝。

Update:

該不會是使役動詞make之類的吧?!

5 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    「我該如何整理 真教人力不從心What can I do with it? The spirit is willing but the flesh is weak.P.S. 心有餘而力不足

    The spirit is willing but the flesh is weak.

  • 9 years ago

    I'm content with answers you all provided.

    Thanks a lot.

  • 9 years ago

    有些中文硬要一字不誤地翻成英文會變得非常不自然

    就算是翻對了(文法無誤)也經常會有畫蛇添足之感

    如果我翻這兩句歌詞,我會翻成:

    How could I deal with it

    (或How am I supposed to deal with it)

    It takes the strength out of me但如果硬要去翻「真教人」這三個字

    我想整句我會用:

    How am I supposed to deal with it,

    It makes my strength fall behind.

    (也許整體看來還OK,但在英文中這段比起前面的那段沒道理,

    最主要就是「真教人」這三個字要硬翻)而如果硬要去翻力不從心,我想應該是這樣:

    My strength does not follow my heart.

    英文感些:Can hardly walk the talk.

    但硬要用上面兩句之一的話,整個歌詞就真的不那麼順或抒情了。

  • 9 years ago

    It really makes one feel overstretched.

    It really makes one to bite off more than one can chew.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 我該如何整理 真教人力不從心

    How can I manage with it? It drives me crazy/ I am really less capable than desirable (idiom)

    Hopefully, it helps

Still have questions? Get your answers by asking now.