Korean speakers! Can you translate this into phonetic transliteration?

Glory be to the Father,

and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now,

and ever shall be,

world without end.


1 Answer

  • 9 years ago
    Favorite Answer

    Glory be to the Father,

    그로리 비 투 더 파더

    [Geu-loh-ree bee too duh pah-duh]

    And to the Son,

    엔드 투 더 썬

    [En-deu too duh ssun]

    And to the Holy Spirit.

    엔드 투 더 홀리 스피릿

    [En-deu too duh hohl-lee seu-pee-rit]

    As it was in the beginning,

    어즈 잇 워즈 인 더 비긴닝

    [Uh-zeu eet wuh-zeu een duh bee-gee-neeng]

    Is now,

    이즈 나우

    [ee-zeu nah-ooh]

    And ever shall be,

    엔드 에버르 샬 비

    [En-deu eh-buh-reu shall bee]

    World without end.

    월드 윗아웃 엔드

    [Wuhl-deu wit-ah-oot en-deu]





    Hmm, I'm not sure if that was what you were asking.

    But this is the romanization of the Hangul, which was phonetically translated from English.


Still have questions? Get your answers by asking now.