- DaSaGwaLv 79 years agoFavorite Answer
Being unable to see you, I am like a derailed train, the thought of thinking of you is out of control (beyond control).
When I am not able to (I cannot) see you, it can drive me to deviate from the normal state and the thought is like an uncontrollable train.
The second translation is kind of rearranging your Chinese statement, hopefully, you can still grasp its meaning. I don't mean to alter your statement, but to offer you an alternative way to express in English.
2011-12-09 02:17:49 補充：
After reading the translation I did, I feel it might be better to use "derailing" instead of "derailed". The reason is when it is "derailed", everything is already DONE. The scene might be chaotic, but mixed (no further development is possible).
2011-12-09 02:19:06 補充：
However, you use "derailing", it is describing the PROCESS of "derail", and it is uncontrollable, so I think "derailing" is better than "derailed" in this sentence.
2011-12-09 02:21:45 補充：
To me, to translate this kind of sentence, you not only need to translate its meaning, but also its atmosphere. This is why I have the above modification.
2011-12-09 05:08:45 補充：
That because I suggested to change to 'derailing train". I think, it doesn't matter "derailing train" or "runaway train", they all describe a scene that is out of control. Even though you may classify it as disaster (災難).
2011-12-09 05:11:47 補充：
The point is how chaotic the mind state is when "not being able to see you". On the other hand, 薔薇 might think "derailing train" is more chaotic than "runaway train". Even though "runaway train" will eventually crash, if there is no way to stop it.
2011-12-09 05:17:26 補充：
In an earlier question, there is a chinese expression "滿滿的", Master Rjamesho
using "overflow" to describe it. I feel it is really a better idea than my using "fill"
"full" or even "packed".
2011-12-09 05:19:36 補充：
In my point of view, using "overflow" can really bring out the Chinese meaning of "滿滿的". This kind of translation is so-called "mind state" translation is the best way to do.
2011-12-09 05:24:29 補充：
In my opinion, we both use something that are just "plain". Now, it is matter of how 薔薇 feels like in her mind when she create this question.
2011-12-09 05:26:09 補充：
However, I like thank you for brining up another expression for 脫軌的列車 which I didn't think of when I answered the question.
2011-12-09 05:55:24 補充：
I agree with your saying, and I thank you for that. My explanation is also just for knowledge exchange. There is NO intention to make distinguish who has better use of the words. Please don't feel offended. If so, I like to say "sorry" in advance.
2011-12-09 05:59:08 補充：
Now, with all our saying, 薔薇 can her decision to use which phrase to express herself. I think, this is the purpose for YK+. Every answer is the best for the person who answers, there is NO right or wrong. it is just an answer.
2011-12-09 06:00:06 補充：
However, through communication, people can have their own take for what is better for them.Source(s): self
- 黃老爹Lv 79 years ago
A. The time I do not see you, I feel like a “derailed train”. And the emotion of thinking of you is out of control. B. WhenI am unable to see you, I am like a “derailed train”. The feeling (thought) of thinking of you is beyond control.
- rJameshoLv 79 years ago
I like Humble Bee's interpretation: "a train running off track", which conveys a state of confusion, fear, and uncertainty – when the love one is not around.
- 天助人助自助Lv 69 years ago
When you are not around, I'm like a train without a break. I just can't stop thinking of you.
(just a very similar expression FYI). ^_^
2011-12-09 05:10:17 補充：
Ooops, didn't mean to compete. I wrote on the wrong place. DaSaGwa's answer is a better fit.
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- TLv 69 years ago
"脫軌的列車" 由字面翻譯是 Derailed train˙ 可是 Derailed train 主要用來描述災難或是摧毀的事物
因為你是要強調你的思緒失去控制不停的繼續想˙ 我覺得比較恰當的英文形容是 Runaway Train (速度失去控制在鐵軌上不停往前行駛的火車)
When I can't see you, my mind is a like a runaway train and I can't stop thinking about you.
2011-12-09 05:24:39 補充：
To DaSaGwa, 我不是說你的翻譯有問題
我是要告訴 薔薇 "脫軌列車" 的英文直譯無法正確表達他想要說的原意˙ 因為有文化上的差異
Runaway train 不一定會造成災難破壞˙ 可能只是一段時間內速度失去控制˙ 但還是有機會控制住毫無損壞的停下來
Derailing train 的結果一定會造成某主程度上的災難跟破壞
2011-12-09 05:32:51 補充：
假如 google 搜尋 runaway train 跟 mind 兩個字一起˙ 會發現很多英文歌詞都是用 runaway train 來形容感情上無法控制的思念他人˙
但是很少有用 derailing train 或是 derailed train 去形容這情況
2011-12-09 07:26:46 補充：
No apology necessary. I wasn't offended at all. And yes, translation is often quite subjective...and we could debate 'til death do us apart.
Just wanted to offer OP the term, runaway train, and explained the subtle cultural difference.
- Rumble FishLv 79 years ago
not seeing you, like a train running off the track, my mind turns into a total train wreck.