Anonymous
Anonymous asked in 教育及參考書其他 - 教育 · 8 years ago

中文譯英文 廿分

Bangkok luck may bein the bag

Peak tides tested Bangkok's flood defensesyesterday, as hope rose the Thai capital may escape the worst floods indecades— but that was little comfort for swamped suburbs and provinces whereworry about disease is growing. The floods have killed at least 381 people since July,and affected more than two million. Authorities have slashed growth forecastsfor Southeast Asia's second biggest economy, with disruptions to auto andcomputer-part producers being felt worldwide. Water flowing down the central Chao Praya River basinfrom the north is meeting peak tides surging in the Gulf of Thailand, 20kilometers south of Bangkok, leading to fears the city's makeshift defenseswould be swamped. The tides have pushed water in the river, which snakesits way through the city past gilded temples and wooden shanties, about 2.5meters above sea level. But dikes and sandbag walls have largely held. Prime Minister Yingluck Shinawatra said the city's faterests with its network of dikes and sandbag walls. "It depends on the level of the sea, and sometimesit's about the stability of the way we put the sandbags," she said. "Hopefully, the sandbags are strong enough. So ifthe sandbags don't fall over, it should be OK." Yesterday's peak tide was not quite as high asSaturday's, Yingluck said, adding that people should not lose confidence inBangkok. No google translate please!!!

2 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    您好!您的問解答如下:

    中文譯文如下:

    曼谷的幸運也許已是得到保證了

    洪峰昨天已考驗了曼谷的防洪措施,隨著希望增加,曼谷也許能逃過這次數十年來最嚴峻的水災,但對那些已被淹浸了,還在憂慮疾病增加的府和郊區地方來說,這只是一點小小的安慰罷了。

    自7月以來,這次水災已導致至少381人死亡,並已影響超過2百萬人。由於全球相信泰國的汽車和電腦部件的生產商的生產會因而被中斷,當局已對這個東南亞第二大經濟體的增長預測作出顯著的降低。

    水流從北部流進中央的湄南河盆地,匯合洪峰湧進曼谷以南20公里的泰國灣,導致對曼谷這城市的那些臨時性的防洪措施會因而被淹沒而產生的恐懼。

    洪水把水流推高至高出海平面2.5米的高度,推進河道迂迴曲折地穿越在曼谷這城市裡,和途經金碧輝煌的寺廟以及簡陋的小木屋旁的湄南河裡。但河堤和放置的沙包牆基本上還能支持得住。

    現任總理英祿.西那瓦表明曼谷這城市的命運是支撐在河堤和沙包牆的網絡上。

    她說:「這要取決於海平面的高度,有時還關係到我們放置沙包的方式的穩定性。希望那些沙包是足夠牢固的。如果那些沙包沒有倒下來,這應該是沒有問題的。」

    英祿還表明昨天的洪峰已沒有星期六時的那麼高,並補充說,人們不應該對曼谷失去信心。

    註釋:

    in the bag:十拿九穩、得到保證(Certain or extremely likely to occur; assured)。Peak tides:Peak:高峰的;tides:同 "floods",即洪水。"Peak tides" 即指洪峰。defenses:指防禦措施,原文指防洪措施。provinces:原指「省」,原文指泰國的「府」。slashed:顯著削減或降低。Chao Praya River:昭拍耶河,中文俗稱「湄南河」。the city's:當指曼谷的。Gulf of Thailand:泰國灣,也稱「暹羅灣(Gulf of Siam)」。makeshift:臨時的、臨時湊合的。the river:當指湄南河。

    snake:迂迴曲折地前進。gilded:已貼金或鍍金的,引申金碧輝煌的。shanties:簡陋的小屋。dikes:河堤。

    largely:同 "mainly",原文指基本上。Yingluck Shinawatra:英祿.西那瓦,現任泰國總理。(內地譯:英拉.西那瓦;台譯:盈拉.欽那瓦;港譯:英祿.西那瓦。譯文從港譯)adding that:補充說。

    (原文的個別詞彙和詞組的解釋引自網上,但中譯是自行翻譯的)

    **希望能夠對您有幫助**

    **上述解答雖係網上,但還請尊重本人,不要予以抄襲和拷貝**

    Source(s): 苗克阿肯
    • Login to reply the answers
  • 8 years ago

    高峰浪潮defensesyesterday被測試的曼谷的洪水,因為希望上升了泰國資本也許逃脫最壞的洪水indecades-,但是那是陷入沼澤的郊區的一点舒適,並且省whereworry關於疾病增長。

    洪水殺害了至少381個人從7月,並且影響了超过二百萬。 當局大幅度了削減成長forecastsfor東南亞的其次最大的經濟,與中斷給自動andcomputer部分生產商感覺全世界。

    流動在中央Chao Praya河basinfrom下的水北部是會議高峰浪潮湧起在泰國的海湾的, 20kilometers曼谷南部,导致城市的暫時defenseswould陷入沼澤的恐懼。

    浪潮在河推擠了水, snakesits方式通过城市過去鍍金寺廟和木簡陋小木屋,關於在海平面之上的2.5meters。 但是隄堰和沙袋牆壁主要舉行了。

    总理Yingluck Shinawatra說與隄堰和沙袋牆壁它的網絡的城市的faterests。

    " 它取决于海的關於我們投入沙袋方式, "的穩定的水平和sometimesit的; 她說。

    " 有希望地,沙袋是足够強的。 不因此ifthe沙袋落,它應該是OK."

    昨天高峰浪潮沒相當是作為高asSaturday的, Yingluck说,补充说,人们不應該丟失信心inBangkok。

    google不請翻譯!!!

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.