小文 asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

請問有沒有人可以幫我翻譯SAVING SEOUL這篇文章?

是時代雜誌的文章 對我而言有點難

http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1...

1 Answer

Rating
  • PONY
    Lv 7
    8 years ago
    Favorite Answer

    該文章密密麻麻常達四頁之長,應是很難找到人替你義務逐字翻譯,所以英中摘要大意如下:Since the new Soul city major took the post in 2002, he had vowed to make this city greener. His initiatives started with the clarification and restoration of the river of Cheonggycheon (清谷川), then transformed to a very eco-friendly urban landscape, to which Seoulites and millions of visitors were attracted, from its highly industrialized, polluted and filthy look. 自2002首爾市長上任,誓言綠化該市。從清谷川的淨化整治做起,它由原本高度工業污染、骯髒外觀,蛻變為市民和數百萬遊客造訪的綠化景觀勝地。 The whole restoration project lasted for three years. Along with more trees and other vegetation being planted, Seoul endeavored to put its green reform as the 1st priority to other modernizations.該計畫進行三年。隨著綠地增加,首爾都市發展皆以綠化改革,為優先考量。 Subsequent green efforts extended to a reform on its city bus system, equipped with GPS sensors so that automatic adjustment in driving routes became feasible. Such an environmental success could also incite other Asian messy or environmentally-challenged cities to follow suits. 爾後的環保改造重心,還延伸至它原已老舊的巴士系統,配備GPS之後得以自動調整行駛路線,如此的環保成就,足以讓亞洲其它這方面有待努力的都會,群起傚尤。 Though some experts took different and skeptical views to dispute Cheonggycheon as an artificial idea, Soul’s urban green project was still recognized as a new paradigm not only for Soulites but an example for the remaining part of Asia-in particular-Hong Kong and Beijing. 儘管有些韓國專家駁斥:清谷川的淨化整治是個很人工的做法;整體而言,首爾綠化的成果,不僅受到首爾市民和國際間的認同,更是亞洲其它地區的典範,特別是香港和北京。

Still have questions? Get your answers by asking now.