Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

[英文] 向女性外國友人說我要當兵 (22點)

我要當兵了,我想跟FB上的外國年輕女性朋友們通知一下,

解釋有關台灣當兵(義務役))的時間為一年,之類的事情~

在知識+找了一下,發現好像義務當兵要用以下的詞:

"mandatory military service" (強制性兵役)

我需要的內容大約如下:

『 漂亮女孩們,我要當兵了,因為目前台灣有規定成年男人,必須義務性的當兵,當兵的兵種是由抽籤決定,而我抽到的是陸軍。

兵役時間長短大約一年,這期間大多時間都在軍營中操練,只有幾天會回家,因此會有段時間不能常常用網路,來互相關心交流囉~

這段時間我會想念各位的,祝福我囉!

這一年間各位多多保重,等我放假回來再一起聊天吧!:D 』

如果是用GOOGLE等等…

的翻譯軟體不用回答了…

詞彙可以活潑一點~生活化,因為她們都跟我差不多年紀,2X歲左右,內容大意對就好,但如果有些詞彙要是更改,請指教一下中文意思QAQ

我知道直接請高手翻譯是很沒誠意,但因為時間很緊湊,我只好麻煩各位幫忙,而我也會自己好好學習的!

拜託了! 萬分感謝!!

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    9 years ago
    Favorite Answer

    Dear all my beautiful ladies:

    I'm going to be in the military, 'cause it's mandatory for all male adults in Taiwan. The type of service I'll be serving was decided by drawing ballots, which I was drawn to be in the land army.

    The mandatory service will take about a year. I'll be home for a few days once in awhile, but mostly I'll be training in the camp. I won't be able to communicate with y'all for awhile since I ain't got no internet in the camp.

    I'll be missing y'all throughout, wish me luck!

    We'll hangout again once I'm on break, take care!:D

    p.s.

    y'all = you all

    hangout 是聊天說話交際的意思

    ain't got no 其實是文法錯誤的說法(所以不要常用) 可是很多美國人喜歡這麼說 我就照寫啦! (活潑嘛~)

    當兵加油囉! good luck!:)

    Source(s): Mah brain
  • 9 years ago

    Pretty girls, I was going to the army, as the current Taiwan provided in adult men, must be compulsory military service, soldiers of units is determined by drawing of lots, and I can't afford to be army.The duration of military service for about a year, during which most of the time were practicing in the barracks, only a few days will be home, so can some time not often use the network, caring exchanges la ~This time I will miss you, bless me la!This year you take take care and holiday comes back with me to chat! :D

Still have questions? Get your answers by asking now.