英文詞的一些婉轉說法 Euphemism

以下是一些英文詞的婉轉說法 (Euphemism)
但是我不太能解釋為什麼這麼婉轉說法 其實是將原詞意給變化了, 就是說為什麼這些婉轉說法並不能完全代表原詞意

1. Foreign/ offshore
2. tax cuts/ tax relief
3. civilian losses/ collateral damage
4. shot by the fellow soldier/ friendly fire
5. torture/ alternative set of procedures

我知道他們不太適合用來解釋原詞意, 但我解釋不出來為什麼

麻煩英文不錯的人來幫我一下吧~
Update: to:nobodyfantasy

謝謝你的答案~ 不過老師要我們全部都解釋 "why the euphemism deflect the original meaning"
所以每個都需要解釋為什麼不太好>
1 answer 1