魔獸爭霸III 人物語音

這個嗎 我想請問幾個人的語音所說的話

是什麼意思

夜精靈 - 米夫 、伊利丹、凱爾薩斯王子

不死族 - 阿薩斯、柯爾蘇嘉德 (變成會飄的那個)

半獸人 - 大劍師、葛羅˙地獄吼

請大大幫我解答

點數不會吝嗇!!

1 Answer

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    <以下人名我使用智凡迪的翻譯>

    瑪翼夫

    I am the hand of justice!(我是正義之手!)(這句的意思應該是她是代表正義的執行者)

    Illidan is out there somewhere.(伊利丹就在外面的某處。)

    We're wasting time here.(我們正在這裡浪費時間。)

    The hunt awaits!(狩獵正等著我!)

    Justice will be done.(正義將會獲得伸張。)

    We must hurry.(我們必須要快一點。)

    I can wait no longer!(我沒辦法再等了!)

    The guilty will suffer!(犯罪者將會受到制裁!)

    Now is the time!(現在就是好時機!)

    I will finish the hunt.(我將會結束這場狩獵。)

    The end draws near.(就快結束了。)

    Al'shar Thoribas!(只知道是夜精靈語...但是不知道是什麼意思)

    For justice!(為了正義!)

    For the Watchers!(為了看守者!)(看守者是夜精靈的一支特殊部隊)

    Tor ilisar'thera'nal!(讓我們的敵人有所戒心!)(這是夜精靈語,Let our enemies beware!)

    I watched the barrow pris for over ten thousand years.(我已經看著囚犯已經超過一萬年了。)(barrow有手推車以及墳墓的意思,但是barrow翻出來會沒辦法與下一句作對應,所以我就沒翻了)(其實...這pris到底要怎麼翻根本就不曉得,因為沒有這個字...這邊我把它當作prisoner來翻...)

    Yet I'm the one who feels caged.(但是我覺得我才是被囚禁的人。)

    I feel hollow inside. Vengeance is all I have left.(我感覺內心空虛。復仇是我所留下的全部。)

    Tyrande will pay for setting Illidan free.(泰蘭妲將會因為釋放伊利丹而付出代價。)

    I will recapture Illidan, or die trying.(我將會把伊利丹抓回來,絕不放棄。)

    2011-11-06 00:21:31 補充:

    伊利丹

    I'm blind, not deaf.(我瞎了,並非聾了。)

    I grow impatient.(我漸漸地不耐煩了。)

    You dare speak to me?(你膽敢跟我說話?)

    Are there demons nearby?"(那附近有惡魔嗎?)

    Easily.(簡單。)

    Hardly a challenge.(幾乎不是個挑戰。)

    Is that all?"(這就是你的全部的實力了嗎?)

    Evil draws close.(邪惡靠近了。)

    2011-11-06 00:21:45 補充:

    None may challenge me!(沒有人可以挑戰我!)

    Vengeance is mine.(復仇是我的。)(嗯?好像有點怪怪的...)

    Die, fool.(死吧,笨蛋。)

    You will regret approaching me.(你將會後悔接近我。)

    I have been caged in darkness.(我被關在黑暗之中。)

    I've been alone for ten thousand years.(我已經孤單一人一萬年了。)

    My brother will pay dearly for his betrayal.(我兄弟將會因為他的背叛而付出慘痛的代價。)

    2011-11-06 00:21:50 補充:

    None of them know my true power!(沒有人知道我真正的力量!)

    I see… absolutely nothing.(我絕對...沒看到東西。)

    Wings, horns, hoofs, what are we saying? Is this Diablo?(翅膀、倚角、蹄,我們在說什麼?這是暗黑破壞神嗎?)

    Pa-weep graw-naw weep ninni-bung! It's a universal greeting!(前面無法翻譯,只是狀聲詞...後面那一句是「這是眾所皆知的招呼語!」)(似乎是變形金剛的梗)

    2011-11-06 00:40:21 補充:

    凱爾薩斯

    I'm waiting.(我正等著。)

    I feel edgy.(我感到急躁。)

    What's the hold up?(阻礙是什麼?)

    My people must be avenged.(我將會替我的人民復仇。)

    We should move soon.(我們應該要快點離開。)

    I sense something elusive.(我感應到某些難以捉摸的東西。)

    It shall be done.(這將被完成。)

    Outstanding.(棒極了。)

    I'll do my best.(我會盡我所能。)

    My pleasure.(我的榮幸。)

    Very good.(非常好。)

    2011-11-06 00:40:34 補充:

    By fire be purged!(你將被火焰淨化!)

    Vengeance!(復仇!)

    This is too easy!(這太簡單了!)

    Endo-enah Quel'thalas!(薩拉森語...雖然官方未翻譯,不過我想是「為了奎爾薩拉斯!」的意思)

    Nothing of my homeland remains, but ash and sorrow.(我的家園除了灰燼以及悲傷之外,什麼也沒留下。)

    2011-11-06 00:40:39 補充:

    My hunger for magic is clouding my judgment.(我對魔法的飢渴混亂的我的判斷。)

    All I feel is hate and rage.(我感覺到的全部都是仇恨以及憤怒。)

    The Alliance has failed my people.(聯盟使我的人民失望。)

    2011-11-06 00:40:52 補充:

    字數太多了...轉到意見

    2011-11-06 00:55:01 補充:

    阿薩斯

    Speak, fool!(說話啊,笨蛋!)

    No one orders me around!(周圍沒有人命令我!)

    Tread lightly.(輕鬆地踐踏。)

    What is it now?(現在是怎樣?)

    Finally.(終於。)

    Frostmourne hungers.(霜之哀傷正飢渴著。)

    This is more like it.(這還差不多。)

    Ah! At last.(啊!終於。)

    For the Lich King!(為了巫妖王!)

    Faithless Coward!(不可靠的懦夫!)

    2011-11-06 00:55:26 補充:

    You'll know endless torment!(你將會知道無盡的痛苦!)

    Your pain shall be legendary!(你的痛苦將會成為傳奇!)

    I'll make sure you suffer.(我會確定你有受苦。)

    Now Frostmourne!(就是現在,霜之哀傷!)

    Glory to the Scourge!(為了天譴軍的榮耀!)

    I was a fool to trust in the light.(我曾經是個相信聖光的笨蛋。)

    The Lich King has given me true power!(巫妖王已經給了我真正的力量!)

    2011-11-06 00:55:32 補充:

    I will be twice the king my father was.(我會成為兩次國王,超越我父親。)(好吧,其實這句我真的不知道要怎麼翻...)

    Lordaeron shall be reborn.(羅德隆將會重生。)

    Who is this 'darkness' anyway?(無論如何,這所謂的「黑暗」是誰?)

    2011-11-06 01:10:39 補充:

    科爾蘇加德

    You called?(你叫我?)

    Is there something amiss?(有什麼事是錯的嗎?)

    My talents are yours.(我的技術供你使用。)

    I've been thinking.(我在思考。)

    Hmm, that sounds logical.(嗯,那聽起來符合邏輯。)

    Yes, right away.(是的,我馬上去辦。)

    A fateful choice.(一個重大的決定。)

    Indeed.(的確。)

    Burn!(燒吧!)

    In the Lich King's name!(以巫妖王之名!)

    Taste this!(嚐嚐這招吧!)

    2011-11-06 01:10:51 補充:

    For the Lich King!(為了巫妖王!)

    The Cult of the Damned...I need to print more brochures.(詛咒神教...我需要去印更多的手冊。)

    I always wanted to start my own religion...so I did!(我一直想要創立我自己的教派...所以我創了!)

    I will await my eternal reward.(我會等著我永恆的獎賞。)

    2011-11-06 01:10:55 補充:

    (Grunts) This horned thing on my head is killing me!((咕噥著說)我頭上這長角的東西要我的命!)

    Fifty-thousand gold a year in childcare and they call it a cult?!(他們說花五萬元在兒童保育上是種迷信?!)

    2011-11-06 01:24:28 補充:

    大劍師

    My blade seeks vengeance.(我的刀刃尋求復仇。)

    Yes sir lord?(是的,長官大人?)

    What task is there?(這裡的任務是什麼?)

    I am yours.(我是你的人。)(聽起來好腐...)

    Ooh.(哦。)

    I hear, and obey.(我聽,並服從。)

    Hui!(呼咿!)

    Yes sir.(是的,長官。)

    Excellent choice.(非常好的選擇。)

    2011-11-06 01:24:39 補充:

    (Shout)(大吼)

    (Another shout)(另一個大吼)

    Taste my blade!(嚐嚐我的刀刃吧!)

    For the Burning Blade!(為了燃刃氏族!)

    Snatch the pebble from my hand, grasshopper.(搶走我手上的鵝卵石吧,蝗蟲。)

    My blade can cut through armour, and still cut a tomato!(我的刀刃能切開盔甲,也能切開一個番茄!)

    2011-11-06 01:24:48 補充:

    Twin blade action, for clean close shave every time!(我練雙刀的動作,是為了每次能夠熟練地關掉刮鬍刀!)

    Wassaabi?(這不是日語的芥末...這好像是某種運動)

    2011-11-06 01:30:19 補充:

    葛羅

    Warchief.(大酋長。)

    Hmm...(嗯...)

    I can wait no longer.(我再也沒辦法等了。)

    I'll consider it.(我會考慮看看。)

    Whatever you say...(無論你說什麼...)

    Finally.(終於。)

    Let none survive!(不留活口!)

    (Roars)(咆哮)

    Weak-minded coward!(膽小的懦夫!)

    (Shout)(大吼)

    Taste the fury of the Warsong!(嚐嚐看戰歌氏族的怒火吧!)

    The Warsong is supreme!(戰歌氏族是至高無上的!)

    2011-11-06 01:30:26 補充:

    Destiny is at hand.(命運即將到來。)

    I can see clearly now - the rain has gone.(我現在能夠清楚地看見了-風雨已經逝去了。)

    2011-11-06 01:32:46 補充:

    更正,凱爾薩斯的

    My hunger for magic is clouding my judgment.(我對魔法的飢渴混亂的我的判斷。)

    訂正為

    My hunger for magic is clouding my judgment.(我對魔法的飢渴混亂著我的判斷。)

    Source(s): me, me, me, me, me
Still have questions? Get your answers by asking now.