一句英文,我看不懂後半段的文法,請教高手

這一句話從,with開始的文法我就弄不懂了,有什麼玄機在嗎?

請高手解析文法的同時也翻譯整個句子,謝謝

The food and beverage industry is a mainstay of New Zealand's economy, with the country having earned an international reputation for the freshness and flavours of its premium food and beverage products.

2 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    食品與飲料市場是紐西蘭經濟支柱─其優質食品飲品的新鮮與口味早已為這個國家在國際上贏得讚譽。

    第一句講 "食品與飲料市場是紐西蘭經濟支柱",後面加了一個with介係詞片語做補充說明,只是這個片語原本是一整個句子,所以需將動詞改為分詞變成having。

    with可以視為 "因為有" 之義,後面的句子還原後是 "the country has earned an international reputation for the freshness and flavours of its premium food and beverage products",意即 "這個國家在其優質的食物及飲料類產品的新鮮與風味已贏得國際讚譽"。

    Source(s): me
  • 9 years ago

    The food and beverage industry is a mainstay of New Zealand's economy,

    with the country having earned an international reputation for the

    freshness and flavours of its premium food and beverage products.

    從with開始到句尾, 是一個副詞片語表示原因或方法, 修飾前面整個主句.

    這個副詞片語也可移至句首, 仍加逗號.

    With the country having earned an international reputation for the

    freshness and flavours of its premium food and beverage products, the

    food and beverage industry is a mainstay of New Zealand's economy.

    "having earned....products"是修飾country的分詞片語.

    with the country having earned.... (介+名+分詞片語)

    = with the fact that the country has earned.... (介+名+同位語子句)

    翻譯

    食品飲料工業是紐西蘭經濟的主心骨, 因為該國在其優質食品飲料產品的新鮮度與口味方面早已享譽國際.

    Source(s): *Infinito - 無極*
Still have questions? Get your answers by asking now.