feeder group怎麼翻譯

如題

看一些公部門人員訓練文章提到的

feeder group該怎麼翻譯呢?

3 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    問題:

    看一些公部門人員訓練文章提到的feedergroup該怎麼翻譯呢? 解答: “feeder group”“feeder”是「飼養者、餵食者」的意思;“group”是「組、群、團體」的意思。“feeder group”,網路翻譯器譯成:「飼養者小組」。此翻譯用在「公部門人員訓練文章」中,不是很妥當的譯法。翻譯三要件:信、達、雅。故我將“feeder group”,翻譯為:「培育者小組」,或更精簡為「培育小組」,應該會比較妥當。解答如上。 自在老師翻譯2011/11/2

    2011-11-02 18:45:57 補充:

    “group”是「組、群、團體」的意思,

    該譯為「小組」或「團體」,須視這個單位的大小而定。

    一般來講,“feeder group”,

    此「培育組群」應該都是些幹部,或特聘的師資,故不會是很龐大的「團體」。

    故翻譯為「培育小組」或「培育組群」即可。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 晚風
    Lv 5
    9 years ago

    接班人計畫(succession plan)中即將接班的"培育團體"。

    2011-11-03 01:34:43 補充:

    It makes sense.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 9 years ago

    feeder group

    飼養者小組

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.