practice asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

這句英文正確的翻譯和意義!

The past is practice.

各位大大您好!請幫幫我 無意間看到此句..

好想知道正確的翻譯與意義

上網查不到什麼...

萬分感謝!!!

3 Answers

Rating
  • PONY
    Lv 7
    9 years ago
    Favorite Answer

    The past is practice.

    各位大大您好!請幫幫我 無意間看到此句..好想知道正確的翻譯與意義 因practice當名詞有數個意思,個人以為這句可依不同practice的解讀,至少有兩種說法: 1. practice = 習慣,慣例,常規

    例句:It was the practice. (這就是當時的習慣) The past is practice. 即指 「過去已成一種習慣或慣例」 或是「逝者已矣」,所以接下來的重點應是:「不要回顧過,而要放眼目前新的環境,新的作風或新的觀念」。譬如:A先生剛換了新工作,沒想到,除了午休時間比之前公司少半小時外,也沒有所謂公司提供免費下午茶的點心時間,外加下班時間明明到了,老闆常常不定期要召開臨時會議,於是他向好友大吐苦水。好友聽完,基於景氣普遍不好,於是勸他一句 The past is practice. 也就是希望他瞭解「逝者已矣,來者可追。」的道理,要他忘卻之前舊公司的慣例,好好調適自己放眼新工作。 既然有上述「從較好的過去到不好的現在」做比較,也會有人,如B小姐,對發生在「過去的不悅」,難以釋懷,於是又有人勸她The past is practice. 或是「逝者已矣」,要她「放下過去;寬恕對方或自己」;所以也有下列的對話: B: What does “the past is the practice” mean?A: Forgiveness! 或是'The Past is Practice'-- The idea that no matter how much you screw up in life, to yourself, to others you have a chance to make it better in the future. 這樣的說法

    2. practice = (實務)練習經驗

    凡走過必留下痕跡,每人過往的生活、學習、工作上對某種技能,所做精益求精練習經驗,所以The past is the practice. 即指「過往,皆會累積成為自己的實務經驗」。 所以,究竟哪個解讀適用?就要依情境而定

    http://www.checkoutmyink.com/tattoos/taintedsensat...

  • 9 years ago

    過去是實踐。

    過去是實踐。

  • 「根據Yahoo奇摩知識+的定義,此問題的標題可能『過於含糊籠統』 。請修改標題後重新提問,要不然您自己可能必須承擔此問題事後被移除的風險。看到標題這麼 『含糊』的問題,我們大多數的"老鳥"是連看都不會去看它內容的。請參考:

    為什麼我的發問都已經結束了~它還一直寄違規給我

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    「知識+英文版翻譯題發問指導手冊」

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

Still have questions? Get your answers by asking now.