Anonymous
Anonymous asked in 社會及文化語言 · 9 years ago

請問句子理解

but the company did not announce the return of its dividend that investors had been seeking.

請問這句句子怎知道dividend係指股票持有人可收的股息,還是指公司本身的股息(例如公司持有一些上市公司的股息)回報

(投資者一直想知關於股息,但我都可以理解為想知公司的本身所賺取的股息或投資者可收的股息)

還是兩個解法都得?

Update:

吾該oil

請問你怎知一段時間沒派息?因為return解作重新?(為什麼不會理解為回報?)

吾該Jenkin

不明你意思.divinend不可理解為公司投資證券的股息收入?例如持有20%權益下的證券投資

視作Trading securities,available for sale,held to maturity.所收的股息都要入賬.如果你指dividend

冇s.即使小投資者在香港為例,一般都不會持有一股(一手通常都有最小100股,除非持有碎股)

Update 2:

吾該eicachan

請問如果冇前文,會否把return理解為"重新"派息?

Update 3:

我看的版本是這樣

Ford (F, Fortune 500) said it earned $1.6 billion in third quarter, slightly less than a year earlier. It's the automaker's ninth straight profitable quarter, but the company did not announce the return of its dividend that investors had been seeking.

Update 4:

另外.如果這間不是Ford.而係一間債券持有的資產管理公司.

說這公司沒有公佈今年的股息收入或股息回報率.可否?

Update 5:

吾該eicachan

我意思係,如果冇前文,會否還會把return當作"重新"派發.

會否誤解為股息方面的回報

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    9 years ago
    Favorite Answer

    句子理解

    "but the company did not announce the return of its dividend that investors had been seeking."句子下面也有報導

    "Wed Oct 26 2011 6:36 AM Ford Motor continued its turnaround story with its ninth straight profitable quarter, but did not announce the return of its dividend that investors had been seeking.

    ...

    The company did not immediately announce any decision on restoring a dividend, which it had suspended in 2006 due to ongoing losses at that time. Company officials had been saying they expected an announcement soon about a dividend, which had raised the hopes of investors that news might be included in the earnings statement."

    句子怎知道dividend係指股票持有人可收的股息?

    原因:

    the return of its dividend that investors had been seeking.-投資者一直尋求的股息重臨,return解重臨,return不解回報(所以不是公司本身的股息,例如公司持有一些上市公司的股息).而是指公司股票持有人可收的股息.restoring a dividend, which it had suspended in 2006due to ongoing losses at that time. 重設自2006年以來因當時持續虧損擱置了的股息,也是指公司股票持有人可收的股息Company officials had been saying they expected an announcement soon about a dividend,公司官員一直說他們预期不久會有關於股息的宣佈,應是指公司股票持有人可收的股息.

    2011-10-27 19:05:43 補充:

    如果冇前文,會否把return理解為"重新"派息?

    "股息重臨"也有"重新"派息的意思

    2011-10-28 11:18:10 補充:

    如果冇前文,會否...誤解為股息方面的回報 ?

    不會,是英文用字解意的原因,因為the return of its(the company's) dividend 解它(公司)的股息重臨.;而(一些上市公司的)股息方面的回報,會寫作the return in dividend (of some other listed companies).

  • Jenkin
    Lv 7
    9 years ago

    我諗你要從新學一次公司法/股份法。

    dividend這裏是股息的意思,不是公司(作為整體)從收入或銀行或債權人收來的利息,你所謂的公司的那份股息與投資者的那份股息,其實在股票的單位而言是同一個數值,因為股息是按每股計算的。只不過大股東佔45%股份(其實他也是投資者之一),你這個小投資者可能只佔200股(x%)。所以這句的意思是董事會(公司作機構的代表)對投資者的派息dividend是包括這公司的所有投資者的。

    之於文法而言,its dividend的its是指company's全公司會計和董事會所代表的決定。return on這phase是指投資的回報。

    但公司未有就投資者一直追問應派發的股息作出公布。

Still have questions? Get your answers by asking now.