Yamapi asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

修正我這句英文的文法

I think this place should be filled in Camera real temperature when Camera is working and standby.

4 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    I think this place should be filled in Camera real temperature when

    Camera is working and standby.

    我的研判是, 本句的place應為「欄位」或「空格」.

    翻譯

    我認為這個欄位應填入拍攝中與待機時攝影機的實際溫度.

    Camera大寫表示為一專有名詞, 應是某種攝影機產品簡稱, 才會有working

    與standby狀態之分. Camera real temperature應是指機體發熱的實際溫度.

    Source(s): *Infinito - 無極*
  • jose
    Lv 6
    9 years ago

    I think a temperature device should be integrated into the security(monitor) system so that the temperature reading will be on the (monitor) screen while camera is recording ( or standing by)

  • 9 years ago

    我猜想版大可能是要表達, 在相機螢幕上的某一位置, 要顯示出相機在操作時和待機時的溫度.

    雖然文法上沒什麼大問題, 但這句就像PONY大師的疑問一樣, 讓看的人霧煞煞. 上面的意思也是我用猜的, 不知道是不是這樣.

  • PONY
    Lv 7
    9 years ago

    請問版大 想表達的中文意思是甚麼?

Still have questions? Get your answers by asking now.