atterney與lawyer的差別

我想要很清楚地瞭解這兩個字的詳細差別,包括出庭時的職責或功能

2 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    ill give you a thorough answer tmr ok?

    but before that, it should be attorney instead of atterney^^

    2011-10-15 04:20:15 補充:

    剛好我爸在美國當律師^^

    First of all, I have to say sorry that Imight disappoint you.But in general, “attorney” means “lawyer”.They’re interchangeable terms. 一般來說“attorney”跟“lawyer”都是指法院上辯護的律師兩個字是可以互相替換的舉個例子好了…好比英文中的”buy”&”purchase”兩者都是購買的意思我記得在高中時 老師常說attorney(purchase)是比較高級的用詞但到了美國 似乎沒有優劣之分硬要說的話 我的感覺是lawyer就像buy 屬於比較口語、聊天形式的用法(不表示不正式)在日常生活中(尤其青少年聊天) 就比較少會用attorney或purchase給我的感覺就像你不會跟朋友聊天說:嘿!我今天購買了一件新衣服耶!!!文法上沒錯 但就感覺就怪怪的“attorney”跟“lawyer”亦如此(這是我自身的感覺啦 並沒有硬性規定一定要用哪個) 補充:Attorney是源自於古法文atorne 過去分詞是atorneratorner 字根字首為 a(toward朝向)+torner(turn轉)而lawyer顯然是源自於lawLaw則是古代斯堪地那維亞的lag 來自日耳曼語的lay(設下)至今兩字幾乎互通 然而 雖然說“attorney”跟“lawyer”可以互相替換但在少數情況下也是有例外1. Attorney general 美國的聯邦司法部長、州首席檢察官、檢察總長我從來沒聽過人家說lawyer general 查了一下資料似乎也沒這個詞所以在這“attorney”跟“lawyer”就不互通喔!2. Power of attorney 授權書、委任狀這裡也沒有人說power of lawyer的3. 同樣的 由power ofattorney 衍伸出來的 attorney in fact(抱歉,我不知道中文怎麼翻)但基本上Attorney-in-fact是指被授權書授權能代表他人出庭的人最常見是在財務官司上 擁有人無法出庭 就請Attorney-in-fact代替出庭4. 有時為了正確表達attorney=lawyer 會講attorney at law至於lawyer 就不用說lawyer at law了 哇~~~自己也上了一課^^這樣的回答滿意嗎?

  • 9 years ago

    都一樣!

    只是不同的人對相同的一件事的說法而己。

Still have questions? Get your answers by asking now.