promotion image of download ymail app
Promoted
Lin asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

請問這兩句英文怎麼翻譯 & of which怎麼解釋?

1) The trip was magical; the stuff of which dreams are made.

2) a single example of a book, newspaper, etc. of which many have been made.

請問這兩句該怎麼翻譯?

這兩句的 of which 指的是甚麼?

of which 移位還原的話應該擺在哪裡呢?

謝謝回答

Update:

那麼第一句這麼翻譯嗎?

"夢是由 the stuff 組成的" the stuff 是衍生成magical的意思嗎?

第二句 的many 當主詞 翻譯成 "許多是由一本書、報紙組成的"

意思點奇怪, 許多的甚麼呢?

英文單子都看得懂,可是翻譯起來就是不懂意思。

請高手指點~

1 Answer

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    關代前的介系詞是跟關係子句的動詞連用的:

    1) The trip was magical; the stuff of which dreams are made.

    = The trip was magical; the stuff which dreams are made of.

    2) a single example of a book, newspaper, etc. of which many have been made.

    = a single example of a book, newspaper, etc. which many have been made of.

    3) They were the people with whom I travelled.

    = They were the people whom I travelled with.

    就是這麼簡單.

    2011-10-06 09:03:26 補充:

    of which, with whom 不可改用of that, with that

    但如把of/with移到後面, 關代就可以改用that.

    2011-10-08 19:20:11 補充:

    第一句翻譯:

    這旅程很神奇; (它是)製造夢想的東西. <---stuff=東西(原料).

    第二(句)翻譯: (不是完整的句子)

    用來大量印製成書或報紙的單一範例

    Source(s): *Infinito - 無極*
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.