Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

請教稅法英文關於assessment year 的翻譯

以下看了很久還是不曉得要怎麼翻,請教線上高手,奉上20點,感恩!

assessment year is the year during which the taxpayer’s situation is determined.

That is the current calendar year with respect to withholding taxes;

the year after the relevant calendar year with respect to individual tax;

the year during which the fiscal year ends if it ends before 31 December and the year thereafter if the fiscal year ends on 31 December.

3 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    課稅年度為納稅人財務狀況測得之年度。

    課稅年度為預扣所得稅相關之目前的公曆年; 即為個人稅相關之公曆年的下一年度; 如財務年度為十二月三十一日之前結止,則課稅年度為該年度。如財務年度為十二月三十一日止,則課稅年度為下一年度。

    ~~~~

    以上有點文言文,弄成白話一點如下,看您需要哪個版本。

    ~~~~

    課稅年度是納稅人財務狀況測得之年度。

    課稅年度是和預扣所得稅相關的目前的公曆年; 也就是和個人稅相關的公曆年的下一個年度; 如果財務年度是在十二月三十一日之前結止,那麼課稅年度就是該年度。如果財務年度是在十二月三十一日結止,那麼課稅年度就是下一個年度。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    先從第二句開始討論。

    That is the current calendar year with respect to withholding taxes;

    the year after the relevant calendar year with respect to individual tax;

    the year during which the fiscal year ends if it ends before 31 December and the year thereafter if the fiscal year ends on 31 December.

    這個句構就是

    A is B; C; D.

    B和C和D是同一個東西。文法上可以視為同位格來理解。

    理解方式如下:

    A is B; C; D. = A is B, which is C, which is D.

    可以這樣來理解。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    以下這個子句 (最後一個子句)

    the year during which the fiscal year ends if it ends before 31 December and the year thereafter if the fiscal year ends on 31 December.

    先還原(在最前面加上which is)

    which is the year during which the fiscal year ends if it ends before 31 December (, 該加個逗號斷句比較清楚) and (which is) the year thereafter if the fiscal year ends on 31 December.

    文法上大約就是這樣。其他專業的部分我先假設您知道財務年度的這個概念(我也只知道財務年度不一定是12月31日止、1月1日起)。

    2011-10-06 11:28:49 補充:

    抱歉,with respect to的地方我理解錯了。

  • 貓咪
    Lv 5
    8 years ago

    課稅年度的一年,在此期間,納稅人的情況確定。

    這是當前日曆年度扣繳稅款;

    一年後的個人所得稅有關歷年;

    今年在本財政年度結束時,如果它在12月31日日前結束,此後每年如果本財年12月31日結束。

  • 8 years ago

    佩服樓上Grandiose大大辛苦、詳細的分析句子。敝人以為要懂這段文字,必須先瞭解稅法的一些基本精神。再配合句子分析,才能寫出正確的譯文。

    先瞭解assessment year的定義:計算並申報納稅人(可以是公司法人a legal person、或自然人 an individual ) 應稅的年度,在此暫譯為「申報課徵年度」,意即可以確定稅負金額並且申報的年度。

    從這個角度來看,「申報課徵年度」從時間點而言,可以有以下幾種情形:

    1. 從扣繳稅款的眼光來看(with respect tow withholding taxes),「申報年度」是指本公曆年(current calendar year)。(就是今年12/31年底結束之前要把該扣繳的稅款先行繳納,然後在隔年正式申報時加以調整,要嘛就補繳,要嘛就退稅。)

    2. 對自然人而言,「申報課徵年度」是指隔年的公曆年(after the relevant calendar year)。(因為要過完本公曆年,在所得、抵減項目都能確定金額的情況之下,才能計算最後該負擔的稅負為多少)

    3. 對公司法人而言,如果其會計年度(fiscal year) 與公曆年(也就是 1/1- 12/31)相同,那麼課徵年度就在隔年的公曆年(the year thereafter )。如果其會計年度結束點不在 12/31(例如 10/1 - 次年9/30),那麼其「申報課徵年度」就是本公曆年(the year during which the fiscal year ends) 。

    這個要說明一下會計年度的意思,才會更清楚。如果公司會計年度起始為10/1 - 9/30, 那麼該公司的2011會計年度,起始日期為 10/1/2010 - 9/30/2011. 很奇怪吧?我也不解,但是實務界就是如此。所以,該公司 的10/1/2011 - 12/31/2011 ,雖然公曆年仍屬2011,但對該公司而言,已是它的2012會計年度。

    這樣解釋不知版主懂了這段的意思嗎?我相信您可以按照以上之說明,用更流暢簡潔的中文寫出譯文的。有問題請不吝補充,可再後續討論。

    2011-10-06 07:05:46 補充:

    很高興版主瞭解這段文字的真意,且版主的文筆將其修飾得順暢流利許多。

    小小建議,individual tax 還是譯成「個人稅」比較好。那是稅務上的專業名詞,且與法人相呼應。寫成「個體稅」只會讓懂得人讀了,心裡笑話譯者。

    另外,敝人平日不會錙銖必較是否得最佳解答。多數的翻譯題,意義不難懂,只是文字適切性的差別。Grandioce大大寫的內容,其實是不正確的。在此選為最佳解答,其實不甚妥。本評語純粹自專業角度出發,只怕誤導其他欲參考本題最佳解答之網友。特此聲明!

    2011-10-06 07:08:13 補充:

    其實,版主寫出來的才是最佳解答(個體稅還是要改成個人稅)。後人參考本題時,請務必採納敝人此二意見。多謝!

Still have questions? Get your answers by asking now.