kelly asked in 社會與文化語言 · 8 years ago

being said 用法

That being said the release of cables is not dependant on the above.

1 請問整句翻譯意思

2 為何用being said呀

3 dependant 在此的解釋

3 Answers

Rating
  • 8 years ago
    Favorite Answer

    That being said, the release of cables is not dependent on the above.

    少了個逗號, 已為您補上.

    dependant是別的意思, 本句應是dependent才對.

    That being said,...

    話雖如此; 儘管這麼說

    "That being said" implies that you are about to contradict or modify what has just been said.

    「話雖如此」暗示說話者接著要否定或修正剛剛說過的言論.

    be dependent on = depend on

    依據; 根據; 視....而定

    本句的結構, 是前後主詞不同的分詞構句.

    分詞構句的主詞原則上與主句的主詞相同, 惟如果不同時, 分詞前面要加上主詞, 本句即為一例.

    翻譯有二種可能語意:

    1) 話雖如此, 纜繩的放鬆並不是看上面所說的來決定.

    2) 儘管這麼說, 電報的發表並不是根據上述(標準).

    是哪一種翻譯, 要看cables作何解, 可由前後文判知.

    Source(s): *Infinito - 無極*
  • George
    Lv 5
    8 years ago

    That being said the release of cables is not dependant on the above.

    翻譯:話雖如此,但是電纜是否要釋放並非依照上面所說來決定。

    Source(s): 個人十年以上翻譯經驗
  • 8 years ago

    1 整句翻譯:

    雖然話是這麼說沒錯,但電放與以上無關。

    2. 'That being said...' 是常見的用詞,意思相同於「雖然話是這麼說沒錯... ...」

    3. 'Dependent' (注意拼字) 一般是指「依賴」, 而在這裡是指 「(與其) 有關」的意思

Still have questions? Get your answers by asking now.