being said 用法
That being said the release of cables is not dependant on the above.
1 請問整句翻譯意思
2 為何用being said呀
3 dependant 在此的解釋
3 Answers
- Infinito - 無極Lv 78 years agoFavorite Answer
That being said, the release of cables is not dependent on the above.
少了個逗號, 已為您補上.
dependant是別的意思, 本句應是dependent才對.
That being said,...
話雖如此; 儘管這麼說
"That being said" implies that you are about to contradict or modify what has just been said.
「話雖如此」暗示說話者接著要否定或修正剛剛說過的言論.
be dependent on = depend on
依據; 根據; 視....而定
本句的結構, 是前後主詞不同的分詞構句.
分詞構句的主詞原則上與主句的主詞相同, 惟如果不同時, 分詞前面要加上主詞, 本句即為一例.
翻譯有二種可能語意:
1) 話雖如此, 纜繩的放鬆並不是看上面所說的來決定.
2) 儘管這麼說, 電報的發表並不是根據上述(標準).
是哪一種翻譯, 要看cables作何解, 可由前後文判知.
Source(s): *Infinito - 無極* - GeorgeLv 58 years ago
That being said the release of cables is not dependant on the above.
翻譯:話雖如此,但是電纜是否要釋放並非依照上面所說來決定。
Source(s): 個人十年以上翻譯經驗 - 8 years ago
1 整句翻譯:
雖然話是這麼說沒錯,但電放與以上無關。
2. 'That being said...' 是常見的用詞,意思相同於「雖然話是這麼說沒錯... ...」
3. 'Dependent' (注意拼字) 一般是指「依賴」, 而在這裡是指 「(與其) 有關」的意思