embrace ur power直譯擁抱權力,妥當嗎?!

Are you a woman of impact? Whether you areimpacting your family, your work group, your community or the world, you arewielding your power. The more you accept that you are powerful, the more goodyou can do.你是名有影響力的女性嗎?無論你是影響著你的家人、工作群、社區,還是這個世界,你就是在使用你的權力。你越能接受你掌權的這個事實,你就能夠做越多的好事。And when you embrace your power, you are better able to empower other women.當你擁抱你的權力,你也更能夠授予其他女性新的權力。 Embrace直譯為擁抱,這樣翻譯可以嗎?還是要多做解釋呢?? 而後面的empower other women à 授予其他女性新的權力,這樣有誤解原文嗎??!! Let's redefine power so we can love it,claim it and use it whole-heartedly. Then maybepeople will quit perpetuating the myth that women don't like power.重新定義權力吧!好讓我們可以全心地愛它、承認它、使用它。接著,人們有可能開始破除「女性不喜歡權力」此一迷思。 maybe people will quit perpetuating themyth that women don't like power à人們有可能開始破除「女性不喜歡權力」此一迷思。這樣翻譯是否正確呢???!!!或是翻譯成…人們不再有「女性不喜歡權力」此一想法,這兩個是否哪個比較好呢??!! 以上幾個問題,麻煩各位!!謝謝!! (又是一篇文章,感謝各位熱情網友的幫忙)

4 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    1.Embrace直譯為擁抱,這樣翻譯可以嗎?=>沒什麼不妥

    2.empower other women =>"授予其他女性新的權力",不太好=>激起其他女性的權力感

    3.maybe people will quit perpetuating the myth that women don't like power

    人們可能就會破除「女性不喜歡權力」的迷思

    2011-09-20 15:56:54 補充:

    我想,這篇文章是在討論"女性權力"的,所以後面會有Let's redefine power .....

    等等,前面Are you a woman of impact? 是用這個問題來討論一個具有影響力的女性與具有權力的女性的關係

    2011-09-21 09:37:34 補充:

    修譯=>And when you embrace your power, you are better able to empower other women同時當妳擁抱妳的權力時你將更有能力讓其他女性擁有權力

    empower是授於權力沒錯,但在此不是由妳授於而是由你使力去捍衛而擁有

    單譯授予就不妥了

    Source(s): Geoffery T.的f淺見
  • 9 years ago

    I'd like to move the reply to the back stage, to accompany Master RJ. ^_^

    1. embrace your power

    敝人以為此power 乃呼應前述的 impact (the power to impact)。既然版主譯成 影響力,建議就用影響力,『擁抱、善用妳的影響力』。

    2. empower other women, 正因妳有影響力,所以妳能「鼓舞、帶動」其他女性。(正如把動力、能量傳給其他女性一樣)

    3. quit perpetuating the myth..... 我喜歡你的「破除....此一迷思」的譯法

    2011-09-27 02:39:11 補充:

    3. quit perpetuating the myth..... 我喜歡你的「破除....此一迷思」的譯法,因為這語法算滿中文化的寫法吧。但是此段 " Let's redefine power so we can... " 這裡的 power,我覺得不見得一定要翻成「影響力」。但是「權力」似乎也不太與整篇相搭。這點就靜待其它高手指點了。

  • 9 years ago

    Embrace

    直譯:擁抱

    意譯:

    大陸版 ~ 熱烈歡迎

    台灣版 ~ 熱情接待

    Just a thought!

  • 9 years ago

    有何不可?在此「影響力」也是一種「權力」,不是嗎?把「擁抱」代進去,意思通暢,辭藻也很優美,有何不可?

Still have questions? Get your answers by asking now.