Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 9 years ago

英文句子文法問題

我從外文小說中看到這句話

What better way to clinch a spot in the CCP(Cute, Cool & Popular)group at my new school,than by dazzling them with a wicked new cellphone.

中譯為為了吸引大家的目光,擠進正妹的行列,最好的辦法就是帶著超炫的新手機去上學,

我要問的是句子中的那個than的用法,是因為前面有better所以後面就接個than嗎?那這個than又要如何翻譯呢?

3 Answers

Rating
  • 9 years ago
    Favorite Answer

    What is better way to clinch a spot in the CCP(Cute, Cool & Popular) group

    at my new school, than (the way) by dazzling them with a wicked new

    cellphone?

    clinch a spot : 贏得一個位置; 成為一員

    CCP(Cute, Cool & Popular) group : 「優酷夯」正妹一族

    dazzle: 使驚羨, 使讚歎不已, dazzling是其Ving形.

    wicked : 【俚】很棒的

    本句缺動詞, 已補上is.

    本句畫底線部分是修飾way(方式).

    後面的"by dazzling them with a wicked new cellphone"是作為比較對象的特定方式, 前面有省略了的the way.

    略去修飾的部份, 本句的骨幹是:

    What is better way than (the way) by dazzling .... ?

    "better....than...."是比較結構.

    翻譯

    有什麼比帶一支超炫新款手機讓人驚羨讚嘆更正點的方式, 來擠進我新學校裡的「優酷夯」正妹一族的行列呢?

    2011-09-25 06:11:49 補充:

    >可是這句話是肯定句並非疑問句,

    >我也有看過what better way to這樣的句型.

    確實有, 而且很多, 但全都是作為標題, 而非一個完整的句子.

    標題是名詞性質, 可以沒有動詞.

    當然, 要用一個完整句子當標題也是可以的.

    http://zh-tw.facebook.com/event.php?eid=1439176823...

    http://downwithtyranny.blogspot.com/2009/09/what-b...

    Source(s): *Infinito = 無極*
  • 阿昌
    Lv 7
    9 years ago

    什麼更好的方式获得在CCP (逗人喜愛,涼快&的一個斑點; 普遍的)小組在我新的學校,比通过使他們目炫與一個邪惡的新的手機。

  • George
    Lv 5
    9 years ago

    What better way to clinch a spot in the CCP (Cute, Cool & Popular) group at my new school, than by dazzling them with a wicked new cell phone.

    翻譯:擠身我的新學校「可愛、酷、人氣」(CCP)一族,除了帶超炫新手機讓同學們羨慕一番外,有一個更好的方式。 PS: 原文語氣並不完整。這句後面應該補充,什麼才是比較好的方式。

    Source(s): 個人十年以上翻譯經驗
Still have questions? Get your answers by asking now.