我翻: The construction of acoustic celotex elevation will be finished on September in 2011. Please excuse us for any inconvenience during the construction.
- travelpaLv 710 years agoFavorite Answer
The Noise barrier heightening project is scheduled to be completed in September 2011. We are sorry for any inconvenience this may cause. 或其次
The Noise barrier panel heightening project is scheduled to be completed in September 2011. We are sorry for any inconvenience this may cause during construction period.
說明：Colotex is a brand name. Colotex 是一個商品(品牌)名稱。
"隔音板" should not be translated as a kind of "Colotex"。"隔音板" may be translated as " noise barrier panel ", " acoustic barrier panel ". or " acoustic/noise baffle board/panel". "增高工程" may be translated as "heightening project "."預計" may be translated as " to be scheduled "
開工，完工 = commencement, completion
2011-09-14 17:03:57 補充：
2011-09-14 17:17:56 補充：
The Noise barrier heightening project
因為是在高速公路，所以隔音板翻譯為 Noise barrier。
2011-09-14 18:21:58 補充：
高速公路隔音板增高工程，可以翻譯為：The Noise barrier heightening project of freeway
The Noise barrier heightening project of freeway is scheduled to be completed in September 2011. We are sorry for any inconvenience this may cause during construction period.
The road construction for raising the height of acoustic-celotex boards will be completed around Sep 2011. sorry for causing your inconvenience.----------
- 10 years ago
「隔音板增高工程，預計在100年9月完工。施工期間，如有造成不便，敬請見諒。」à此句話的翻譯為： It’s estimated that the Baffle Elevation Project will be completed in September 2010. We apologize for any inconvenience caused to you during the construction.Source(s): 碩博翻譯社~www.translations.com.tw
- 10 years ago
To prisoner 206535:
Your comments really impressed me.
Before I translated "隔音板增高工程" into English, I looked up dictionaries and searched for all information on it. And the result was the phrase you saw, "acoustic celotex elevation."
2011-09-14 13:46:08 補充：
I forgot to emphasize "that motion" in that process.
No wonder that doesn't make sense...
2011-09-14 13:46:19 補充：
Actually, when I translated "增高," the word coming to me was "elevation,"
but I had the question about whether elevation is tangible situation or intangible one, despite the fact that in Chinese meaning the truth is heighten Colotex.
Anyway, I really appreciated your comments.
2011-09-14 13:46:54 補充：
Over the past three months, I have kept translating articles into English as the practice in translation. Without any teacher to correct my work, I don't know whether the sentences I translated is right or wrong and the words I used makes sense.
2011-09-14 13:47:17 補充：
I sometimes felt that my ability to it didn't improve...
May I ask you one question?
As the novice of translator, is it correct to translate them word by word from the book, which means should I copy translated sentences the book provide as the answer to Chinese ones?
2011-09-14 13:47:24 補充：
Otherwise, I really don't know whether I am correct.
Or do you have some suggestions about that?
2011-09-15 18:59:35 補充：
Ok, I will.^_^
If I have any question about translation, I will post it here.
I am very pleased to welcome you all to share your sincere answers with me and those who see my service.
Thank you very much!
And thank you in advance for the answer you give in the future.
- prisoner26535Lv 710 years ago
Very likely, it will complete in November 24th, 2011.
2011-09-15 07:15:08 補充：
Don't worry my friend - that is why we are here at your service.
As for your question - is word by word translation appropriate?
My answer to that question is that:
1. word/word is a beginning (most machine is doing it that way not)
2011-09-15 07:16:45 補充：
2. eventually, you will be able to grow into phrase/phrase, sentence/sentence, then paragraph/paragraph.
Keep it up, there are a lot of maters here willing to support you.